I Romarbrevet skriver Paulus bland annat om förhållandet mellan ande och kropp, Gud och människa. Centralt för flera av resonemangen är det grekiska ordet σάρξ (sarx) som kan betyda kött, kropp, människa eller mänskligt släktskap, men har översatts lite olika i populära bibelöversättningar. I den här studien analyseras och jämförs hur begreppet σάρξ (sarx) har tolkats i sex olika översättningar av Romarbrevet på svenska, norska, danska och engelska. Studien undersöker vilka översättningsteoretiska principer som ligger till grund för de olika översättningarna samt vilka teologiska konsekvenser de olika tolkningarna av σάρξ (sarx) får. Studien kommer bland annat fram till att en högre frekvens av omskrivningar och sammanhangsstyrda översättningsmotsvarigheter ger en fördjupad förståelse för med vilka betydelser Paulus använder sarx, samt specificerar begreppets teologiska innebörder. Likväl kan en konsekvent användning av till exempel översättningsalternativet kött i stället förmå läsaren att förstå σάρξ (sarx) olika betydelser genom att låta samma ord framträda i ljuset av flera olika sammanhang, men då lämnas ett större tolkningsansvar åt läsaren.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-510895 |
Date | January 2023 |
Creators | Hamdahl, Erik |
Publisher | Uppsala universitet, Teologiska institutionen |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds