Return to search

Tradução e adaptação cultural e aplicação do questionário de sintomas alimentares noturnos / Cultural Translation and Adaptation of the Nocturnal Feed Questionnaire

DANTAS, Gleiciane Moreira. Tradução e adaptação cultural do questionário alimentar noturno. 2009. 72 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Federal do Ceará. Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Fortaleza, 2009. / Submitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2012-12-18T12:24:59Z
No. of bitstreams: 1
2009_dis_gmdantas.pdf: 282229 bytes, checksum: 2fe29060cfb597ddfdd9acf582f37f17 (MD5) / Approved for entry into archive by Erika Fernandes(erikaleitefernandes@gmail.com) on 2012-12-19T13:36:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_dis_gmdantas.pdf: 282229 bytes, checksum: 2fe29060cfb597ddfdd9acf582f37f17 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-12-19T13:36:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_dis_gmdantas.pdf: 282229 bytes, checksum: 2fe29060cfb597ddfdd9acf582f37f17 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Night eating syndrome (NES) is an eating disorder characterized by a delay in the circadian time of food intake, with more than 25% of daily caloric intake after the evening meal or at least 3 nocturnal awakenings with ingestion per week. The Night Eating Questionnaire (NEQ) has 14 items with a 5 point scale and has been used as a tool for NES evaluation. The main objective of this study was to translate the current English version of the NEQ into Portuguese and adapting to cultural differences to allow for its use in Brazilian patients. The first part of the study consisted of translation; back-translation to English; review of the translations and evaluation of semantic equivalence. After this initial phase, intra and inter-observer reproducibility was assessed in a group of 37 individuals. The reliability of the questionnaire was evaluated by the Cronbach coefficient in 90 individuals. The translated and adapted version showed excellent internal consistency, with an alfa coefficient slightly below 0.9. This new version also had adequate reproducibility both intra-observer, with coefficients between 0.95 and 1.0, and inter-observer, with coefficients between 0.92 and 1.0. These results show that the translated questionnaire is clear, and the answers elicited are consistent and remain stable over time. Therefore, equivalence of the concepts in each item and operational equivalence of the English and Portuguese versions are established. Future studies evaluating the applicability of the Brazilian version using samples stratified by schooling, income and social status are necessary for a more precise evaluation of this tool. / A síndrome alimentar noturna (SAN) é um distúrbio alimentar caracterizada por um atraso no ritmo circadiano de apetite-saciedade, com ingestão calórica ≥ 25% do total diário após a refeição da noite e / ou pelo menos três despertares noturnos acompanhados de alimentação por semana. O Night Eating é um instrumento, que contém 14 itens com cinco pontos, usado como triagem para o diagnóstico da SAN. O principal objetivo deste estudo foi traduzir para o português a versão em inglês, atualizada, do Night Eating Questionnaire e adaptá-la culturalmente para uso em pacientes brasileiros. Na primeira etapa do estudo, foi realizada tradução; retrotradução para o Inglês; revisão das traduções e avaliação da equivalência semântica. Em seguida, avaliou-se a reprodutibilidade intra e interobservador num grupo de 37 indivíduos. A confiabilidade do questionário foi avaliada pelo coeficiente de Cronbach em 90 indivíduos. A escala brasileira apresentou excelente consistência interna, com coeficiente alfa ligeiramente inferior a 0,9. A escala traduzida e adaptada apresentou ainda adequada reprodutibilidade intra-observador com coeficientes entre 0,95 e 1,0 e interobservador com coeficientes entre 0,92 e 1,0. Estes resultados mostram que o instrumento traduzido tem clareza e que conduz a respostas consistentes, que não se confundem com o passar do tempo. Desse modo, ficam estabelecidas a equivalência conceitual dos itens e a equivalência operacional das versões em português e inglês. Novos estudos da aplicabilidade da versão brasileira utilizando amostras estratificadas por escolaridade, faixa de renda e classe social deverão ser realizados para avaliar este instrumento de forma mais precisa.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/4224
Date January 2009
CreatorsDantas, Gleiciane Moreira
ContributorsBruin, Pedro Felipe Carvalhedo de
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds