Return to search

Konceptualiųjų metaforų vertimas lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų ES dokumentų tekstyne / Translation of conceptual metaphor in the English-Lithuanian parallel corpus of EU documents

Šiame magistro darbe analizuojamos konceptualiosios metaforos, atrinktos iš Europos Sąjungos dokumentų tekstyno anglų ir lietuvių kalbomis, ir jų vertimas. Oficialiuose tekstuose paprastai nesitikima rasti daug kalbos gražinimo priemonių, tokių kaip metaforos. Tačiau jos yra sudėtinė visų kalbų dalis, o konceptualioji yra ypatinga tuo, kad gali būti prigijusi pačiose netikėčiausiose srityse, ir, jei neatliekami tam tikri tyrimai, gali likti nepastebėta. Darbe apibrėžta metaforos samprata, nurodomos jos rūšys. Išskiriama konceptualioji metafora ir kelios jos klasifikacijos – pagal konvencionalumą, atliekamą funkciją (skirstomos į struktūrines, ontologines ir erdvines) ir apibrėžtumo laipsnį. Aprašius atrankos būdus ir kriterijus, dažniniuose dvižodžių ir trižodžių junginių sąrašuose atrinktos konceptualiosios metaforos. Kiekviena pagal atliekamą funkciją priskirta struktūrinėms, ontologinėms arba erdvinėms. Lygiagrečiajame anglų-lietuvių kalbų ES dokumentų tekstyne buvo ieškoma kiekvienos konceptualiosios metaforos vertimo, siekiant nustatyti, ar junginiai išlaikė savo konceptualumą; ar jį įgijo tik vertime; ar vertime jis pranyko. Nustatyta, kad iš dažniausiai pasikartojančių ES dokumentų tekstyne konceptualiųjų metaforų anglų ir lietuvių kalbomis vertime išlieka didžioji dalis, tai yra atitinkamai 61% ir 69%. Tipiškiausios, dažniausiai vartojamos konceptualiosios metaforos lygiagrečiajame tekstyne verčiamos labai vienodai. / This research is based on conceptual metaphors that were manually extracted from the English-Lithuanian corpus of European Union documents, the translation was analyzed.
Normally it is uncommon to find many figures of speech in official texts, but metaphor is a component of all languages. The conceptual metaphor is naturalized in most uncommon areas without being noticed unless specifically investigated. Conception of metaphor and its types are defined in this work. Conceptual metaphor is presented, as well as possible classifications – by conventionality, by cognitive function they perform (classified into structural, ontological and orientational metaphors) as well as generality of metaphor.
After presenting the identification criteria and methods, conceptual metaphors were extracted from the frequency lists of two-word and three-word combinations. Each conceptual metaphor was analyzed and classified as structural, ontological or orientational in accordance with the functions they perform. Translation of each metaphor was located in the English-Lithuanian parallel corpus of EU documents, in order to determine if the combinations retained their conceptuality; if it was obtained only in translation; if it vanished in translation. It was discovered that the majority of the most frequently used English and Lithuanian conceptual metaphors remained in translation, 61% and 69% respectively. The most typical, most frequently used conceptual metaphors are translated in the parallel... [to full text]

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100617_112544-87348
Date17 June 2010
CreatorsDilbaitė, Indrė
ContributorsUtka, Andrius, Rimkutė, Erika, Vytautas Magnus University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Vytautas Magnus University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageLithuanian
Detected LanguageEnglish
TypeMaster thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100617_112544-87348
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0025 seconds