Riksdagen beskrivs ibland som Sveriges demokratiska och politiska hjärta. Alla medborgare ska kunna delta i den demokratiska diskussionen. Personer med hörselnedsättning och dövhet fick denna rättighet år 2000. Denna studie har undersökt teckenspråkstolkningen av en partiledardebatt i Sverigesriksdag. Fokus i studien har varit teckenspråkstolkars så kallade copingstrategier, dvs. språkliga och tolktekniska strategier i tolkningen som används för att säkerställa tolkningens kvalitet. Studien utgår från en kvalitativ, diskursanalytisk ansats. Materialet består av en tre timmar och 35 minuter lång filmad partiledardebatt samt en semistrukturerad intervju med en teckenspråkstolk med lång erfarenhet från tolkning i riksdagen. I materialet har sju olika copingstrategier identifierats: processtid, bokstavering, adekvata utelämningar, adekvata tillägg, samarbete med teamtolken, parafrasering och konstruerat agerande. Förhoppningen är att genom systematisk beskrivning och analys synliggöra teckenspråkstolkning som profession, och hur denna i sin tur bidrar till tillgänglighet och inkludering i den svenska demokratin. / Sometimes the Swedish Parliament is described as the heart of the Swedish democracy and politics. Every Swedish citizen has the right to participate in the political discussion. People with a disabled hearing and deaf people got this right in 2000. This essay has examined the sign language interpretation of a party leader debate in the Swedish Parliament. The main focus of this essay has been the sign language interpreters’ usage of coping strategies, in other words, techniques of interpretation and linguistic strategies, which secure the quality of the interpretation. The study is based on a discourse analytical perspective with a qualitative approach. The results are based on a three hours and 35 minutes lasting, video-recorded debate between the leaders of the different parties of the Swedish Parliament, and on a semi-structured interview with a sign language interpreter with a long experience as an interpreter in the Swedish Parliament. Seven different coping strategies could be identified and analyzed: lag time, spelling, adequate omissions, adequate additions, cooperation with the team interpreter, paraphrasing, constructed acting. Hopefully, this systematic description and analysis can help to spread some light on the profession of sign language interpretation, and how it contributes to accessibility and inclusion into the Swedish democracy.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-196903 |
Date | January 2021 |
Creators | Selander, Lisa |
Publisher | Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds