Den här uppsatsen består av en partiell översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongressen som ägde rum i oktober 2022. Översättningen gjordes från kinesiska till svenska utifrån en översättningsprincip baserad på skopos att en ”vanlig svensk” ska förstå texten. Syftet är att undersöka vilka översättningsproblem som uppstår vid översättningen av kinesisk politisk diskurs till svenska för den svensk kulturkontexten. Politisk terminologi identifieras som det enskilt största översättningsproblemet, samt att ett antal mindre översättningsproblem på grammatisk, lexikal, syntaktisk och stilnivå även diskuteras. Översättningen och kommentaren kompletteras även med en komparativ studie där den svenska översättningen jämförs med KKP:s officiella engelska översättning utifrån skoposteorin och Juliane House SFL-baserade metodologi för kvalitetsbedömning av översättningar. Jämförelsen visar att KKP:s översättning gör större textuella avsteg från källtexten, medan min översättning använder sig av fotnoter, samt att KKP:s översättning ligger nära förtäckt och min översättning ligger nära öppen översättning på House skala mellan de två. / This thesis consists of a partial translation, with commentary, of the report from the 20th national party congress of the Chinese Communist Party which was held in October 2022. The text was translated from Chinese into Swedish with a translation principle based on the skopos that a “normal swede” should be able to understand the text. The purpose is to explore translational problems when translating Chinese political discourse into Swedish for the Swedish culture context. Political terminology is identified as the single largest translational problem. A number of smaller problems are also identified on the grammatical, lexical, syntactical and style levels. The translation with commentary is also accompanied by a comparative study where the Swedish translation is compared to the official English translation sanctioned by the CCP, based on skopos theory and Juliane House’s SFL-based translation quality assessment methodology. The comparison shows that the official translation diverges more from the source text textually, while mine uses footnotes, and that the CCP translation lies close to covert translation, on the scale from covert to overt, where my translation is on the other end of the scale.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-217561 |
Date | January 2023 |
Creators | Lundin, Jonatan |
Publisher | Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0035 seconds