Return to search

Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants

L’objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d’enseignement utilisées par les professeurs de traduction.
Les stratégies d’enseignement englobent toutes les méthodes et les ressources qui, de manière organisée et planifiée, sont mises en œuvre afin d’atteindre des objectifs d’apprentissage spécifiques. Ainsi, nous parlons de simples gestes comme la disposition des tables et des chaises, du temps consacré à la présentation de la matière, de la gestion du temps pendant les discussions, des activités en groupe ou individuelles, de l’utilisation du matériel informatique, enfin, de toutes les actions prévues par l’enseignant dans le but de faciliter la construction des nouvelles connaissances chez l’étudiant.
Lors d’une séance de formation, la conception que chaque formateur a de l’enseignement est mise en évidence à travers des stratégies favorisées par l’enseignant. Cette conception, comme l’affirment Loiola et Tardif, est le résultat de théories personnelles fondées sur des connaissances générales plutôt que sur des connaissances pédagogiques. Ces connaissances générales découlent de la rétroaction entre pairs ainsi que de l’expérience en tant qu’étudiants et professionnels. En outre, l’enseignant peut concevoir l’enseignement comme un processus de transmission des connaissances ou bien une manière de guider l’étudiant vers l’apprentissage (Loiola et Tardif, 2001, p. 309). Cette conception deviendra un facteur déterminant dans sa façon d’agir comme formateur.
Bien que la recherche en pédagogie de la traduction ait beaucoup avancé, elle n’a pas encore atteint un niveau de sophistication important en ce qui concerne la recherche à l’intérieur de la salle de classe. Les études empiriques sur les stratégies d’enseignement de la traduction ne sont pas très nombreuses et celles qui existent s’appuient exclusivement sur des données recueillies auprès des enseignants. Or, comme l’affirment Smart et Etherington (1995), il peut y avoir des différences entre ce que les enseignants déclarent à propos de leurs orientations pédagogiques et la perception qu’ont les étudiants à propos de ce qui se passe dans les salles de cours. Pour cette raison, nous avons donné voix aux étudiants en réalisant des entretiens semi-dirigés. Nous avons choisi cet instrument de recherche, car il est un dispositif qui permet explorer le phénomène en profondeur, ainsi qu’un des instruments privilégiés en ce qui a trait à la recherche qualitative en éducation. L’information obtenue des interviews offre une vaste information fort utile à notre étude. / The objective of this study is to provide an overview, based on the data collected from the students, of the teaching strategies used by translation teachers. Teaching strategies include all methods and resources that are organized and planned in order to achieve specific learning objectives. Therefore, we are talking about simple gestures such as the layout of tables and chairs, the time devoted to the presentation of the content subject, the management of time during discussions, group or individual activities, the use of computer equipment. Finally, all the actions planned by the teacher in order to facilitate the construction of new knowledge in the student.
During a training session, the teaching design is highlighted through teaching strategies promoted by the teacher. This conception, according to Loiola and Tardif, is in many cases the result of personal theories based on general knowledge rather than pedagogical knowledge. This general knowledge results from peer feedback as well as from teachers’ experience as students and professionals. In addition, the teacher can conceive teaching either as a transmission process of knowledge or as a way of guiding the student to learn (Loiola and Tardif, 2001: 309), which will become a determining factor in its way of acting as a trainer.
There are few empirical studies on teaching strategies in translation, but those that do exist are based exclusively on data collected from teachers. However, as stated by Smart and Etherington (1995), there may be differences between what teachers say about their pedagogical orientations and how students perceive what happens in the classroom. For this reason, we gave voice to the students by carrying out semi-directed interviews. The information obtained from the interviews offers a wealth of useful information for our study.

Identiferoai:union.ndltd.org:umontreal.ca/oai:papyrus.bib.umontreal.ca:1866/19374
Date06 1900
CreatorsArana, Cristina
ContributorsEcheverri Arias, Alvaro
Source SetsUniversité de Montréal
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeThèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation

Page generated in 0.0033 seconds