• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) / Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods)

Martinez Villermosa, Luz Marina 26 October 2018 (has links)
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation). / The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation).
2

La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II / Pedagogy of translators in Lyon and Damascus

Hassan, Ward 17 December 2011 (has links)
Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas. / This thesis presents suggestions for teachers involved in the training of translators from Arabic into French and vice versa. It suggests a framework that provides a comprehensive approach to the training of translators from the lowest to the highest level. The framework provides the basis for a field study of the formation of two translators in Lyon, the French Cultural Center in Damascus and Damascus University.
3

Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants

Arana, Cristina 06 1900 (has links)
L’objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d’enseignement utilisées par les professeurs de traduction. Les stratégies d’enseignement englobent toutes les méthodes et les ressources qui, de manière organisée et planifiée, sont mises en œuvre afin d’atteindre des objectifs d’apprentissage spécifiques. Ainsi, nous parlons de simples gestes comme la disposition des tables et des chaises, du temps consacré à la présentation de la matière, de la gestion du temps pendant les discussions, des activités en groupe ou individuelles, de l’utilisation du matériel informatique, enfin, de toutes les actions prévues par l’enseignant dans le but de faciliter la construction des nouvelles connaissances chez l’étudiant. Lors d’une séance de formation, la conception que chaque formateur a de l’enseignement est mise en évidence à travers des stratégies favorisées par l’enseignant. Cette conception, comme l’affirment Loiola et Tardif, est le résultat de théories personnelles fondées sur des connaissances générales plutôt que sur des connaissances pédagogiques. Ces connaissances générales découlent de la rétroaction entre pairs ainsi que de l’expérience en tant qu’étudiants et professionnels. En outre, l’enseignant peut concevoir l’enseignement comme un processus de transmission des connaissances ou bien une manière de guider l’étudiant vers l’apprentissage (Loiola et Tardif, 2001, p. 309). Cette conception deviendra un facteur déterminant dans sa façon d’agir comme formateur. Bien que la recherche en pédagogie de la traduction ait beaucoup avancé, elle n’a pas encore atteint un niveau de sophistication important en ce qui concerne la recherche à l’intérieur de la salle de classe. Les études empiriques sur les stratégies d’enseignement de la traduction ne sont pas très nombreuses et celles qui existent s’appuient exclusivement sur des données recueillies auprès des enseignants. Or, comme l’affirment Smart et Etherington (1995), il peut y avoir des différences entre ce que les enseignants déclarent à propos de leurs orientations pédagogiques et la perception qu’ont les étudiants à propos de ce qui se passe dans les salles de cours. Pour cette raison, nous avons donné voix aux étudiants en réalisant des entretiens semi-dirigés. Nous avons choisi cet instrument de recherche, car il est un dispositif qui permet explorer le phénomène en profondeur, ainsi qu’un des instruments privilégiés en ce qui a trait à la recherche qualitative en éducation. L’information obtenue des interviews offre une vaste information fort utile à notre étude. / The objective of this study is to provide an overview, based on the data collected from the students, of the teaching strategies used by translation teachers. Teaching strategies include all methods and resources that are organized and planned in order to achieve specific learning objectives. Therefore, we are talking about simple gestures such as the layout of tables and chairs, the time devoted to the presentation of the content subject, the management of time during discussions, group or individual activities, the use of computer equipment. Finally, all the actions planned by the teacher in order to facilitate the construction of new knowledge in the student. During a training session, the teaching design is highlighted through teaching strategies promoted by the teacher. This conception, according to Loiola and Tardif, is in many cases the result of personal theories based on general knowledge rather than pedagogical knowledge. This general knowledge results from peer feedback as well as from teachers’ experience as students and professionals. In addition, the teacher can conceive teaching either as a transmission process of knowledge or as a way of guiding the student to learn (Loiola and Tardif, 2001: 309), which will become a determining factor in its way of acting as a trainer. There are few empirical studies on teaching strategies in translation, but those that do exist are based exclusively on data collected from teachers. However, as stated by Smart and Etherington (1995), there may be differences between what teachers say about their pedagogical orientations and how students perceive what happens in the classroom. For this reason, we gave voice to the students by carrying out semi-directed interviews. The information obtained from the interviews offers a wealth of useful information for our study.
4

Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique

Peshkov (sapojnikova), Kira 27 November 2012 (has links) (PDF)
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées: le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe.
5

Le discours juridique en russe et en français : une approche typologique / Legal discourse in Russian and in French : typological approach

Peshkov, Kira 27 November 2012 (has links)
L'objectif de la recherche est l'étude comparative du discours juridique en russe et en français. Celle-ci inclut la précision des genres du discours juridique dans les deux langues, la détermination des particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations des deux langues, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents ainsi que les particularités de leur traduction liées à ces deux facteurs. Nous abordons les genres de discours juridique suivants : normatif, juridictionnel, doctrinal et le discours des traités. L'existence de ce dernier comme genre distinct représente une des hypothèses de notre travail. Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques respectifs. Les problématiques suivantes sont analysées : le terme et le concept juridique dans le discours, les processus de la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours et en particulier l'abréviation juridique, les relations de la synonymie et de l'antonymie dans le discours juridique et les collocations juridiques. Cette recherche apporte une contribution à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe. / The purpose of this research is the comparative study of Russian and French legal terminology which tries to give a more precise definition of the types of legal discourse in both languages. This study will attempt to determine the structural and semantic specificities of the terms and collocations in both languages, the specific aspects of their functioning in different genres of discourse and the specific requirements for their translation connected to these two factors. We are dealing with the following genres of the legal discourse: normative discourse, jurisdictional discourse, doctrinal discourse and discourse of treaties. The existence of the latter as a self-standing genre constitutes the hypothesis of this thesis. The typologies of French and Russian discourse genres have similar features because of their pragmatic and communicational characteristics imposed by the law system. The differences between the typologies are due to socio-cultural and linguistic factors. The rest of the work addresses the following issues: legal term and concept in discourse, process of simplification of the formal structure of the legal term in discourse, and more specifically legal abbreviations, antonymic and synonymic relations in legal discourse and in legal collocations. This research aims at improving legal language teaching and professional practice of French-Russian legal translation.
6

Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector

Johnston Grant, Liane 08 1900 (has links)
La traduction bénévole et collaborative, sous ses diverses formes telles que l’initiative Wikipedia, croît de jour en jour et requiert d’être encadrée pour garantir un contrôle de qualité. Et pourtant, la traduction non professionnelle est un domaine encore peu exploré. Dans le milieu de la traduction professionnelle, des critères assez sévères existent en ce qui concerne la formation et l’expérience du traducteur, l’assurance-qualité, les délais, et les droits d’auteur. Néanmoins, dans le cadre de la traduction qui implique la collaboration en ligne et des centaines de traducteurs (souvent bénévoles), ces aspects sont nettement plus flous. Ce projet de recherche aborde la question centrale de l’assurance qualité au sein des équipes de traducteurs non professionnels. Cela se fait sous l’angle de la recherche-action effectuée dans le secteur sans but lucratif, précisément avec le groupe des Traducteurs du Roi que j’ai formé en 2011 pour combler le manque de documentation en français au sein de notre confession religieuse. Il me semblait que nous ne pouvions simplement appliquer à notre équipe les normes et méthodes de la traduction professionnelle pour assurer la qualité. La nature de la traduction non professionnelle exige une approche personnalisée. J’ai décidé d’effectuer des recherches à l’intérieur des Traducteurs du Roi pour élaborer un système d’assurance qualité conçu spécifiquement pour la traduction non professionnelle. En adaptant des modèles professionnels au contexte non professionnel, j’ai été en mesure de créer un processus approprié de sélection des traducteurs, un processus global de révision des traductions et un processus ciblé de formation des traducteurs. Les critères de sélection comprennent les compétences et les traits de caractère qui favorisent la réussite au sein du système d’assurance qualité. Des processus spécifiques de révision sont jumelés aux niveaux de qualité souhaités en fonction de l’objet des documents. La composante de formation se concentre sur les changements de paradigmes encapsulés dans un ensemble de meilleures pratiques pour les traducteurs non professionnels. Ces trois éléments, la sélection, la révision et la formation, se complètent dans un système efficace d’assurance qualité. D’autres équipes de traducteurs non professionnels peuvent intégrer ce système, puisqu’il est spécifiquement adapté aux défis de travailler avec des traducteurs bénévoles et n’est pas spécifique à certaines langues. Mon projet apporte une importante contribution à la traductologie, premièrement en valorisant le domaine de la traduction non professionnelle et en soulignant le besoin d’une approche différente de celle de la traduction professionnelle. Je démontre que l’assurance qualité est possible au sein d’un groupe de traducteurs non professionnels et fournit un système efficace pour y arriver. Plus largement, mes recherches visent à sensibiliser les traductologues à deux idées importantes. D'abord, l'apparition inévitable de nouvelles pratiques de traduction différentes des pratiques traditionnelles, pratiques qu'il conviendra de prendre de plus en plus en compte et dont les leçons pourront être tirées. En outre, les chercheurs pourraient s’efforcer davantage d'assurer que les concepts, les normes et le métalangage de la traductologie soient compréhensibles et applicables dans des contextes non traditionnels. / Volunteer and collaborative translation in diverse forms, such as the Wikipedia initiative, is growing daily and needs direction in order to guarantee quality. And yet, non-professional translation is a field that remains largely unexplored. In the realm of professional translation, there are strict criteria related to translator training and experience, quality assurance, deadlines, and copyrights. However, in a context that involves online collaboration and hundreds of translators (often volunteers), these aspects are much less defined. This research project addresses the crucial issue of quality assurance within non-professional translation teams. This is done through the lens of action research carried out in the non-profit sector, specifically with a group called The King’s Translators which I formed in November 2011 to meet the need for French resources within our church denomination. It was apparent to me that we could not simply apply professional translation norms and methods within our team in order to ensure quality. The nature of non-professional translation requires a customized approach. I decided to conduct research from within The King’s Translators to develop a quality assurance system designed specifically for non-professional translation. By adapting professional models to the non-professional environment, I was able to create processes for appropriate translator selection, comprehensive translation revision/editing, and focused translator training. The criteria for translator selection include skills and character traits that enable a team member to succeed within the quality assurance system. Specific translation revision/editing processes are matched to desired quality levels based on the purpose of the translated documents. The translator training component concentrates on paradigm shifts encapsulated in a set of best practices for non-professional translators. These three elements of translator selection, translation revision/editing, and translator training harmonize in an effective quality assurance system. This system can be implemented by other non-professional translation teams, as it is specifically adapted to the challenges of working with volunteer translators and is not language specific. This project makes an important contribution to Translation Studies, first by highlighting the field of non-professional translation and emphasizing the need of an approach different than what is used for professional translation. I demonstrate how quality assurance is possible within a team of non-professional translators and provide an effective system for achieving it. On a broader level, my research aims to make Translation Studies scholars more aware that while new translation practices running counter to traditional mindsets will inevitably emerge, this should not prevent us from investigating and learning from them. In addition, researchers could make a greater effort to ensure that Translation Studies concepts, norms, and metalanguage are understandable and applicable in non-traditional contexts.

Page generated in 0.1403 seconds