Return to search

Reading Culture: the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction

The dual usage of &171;reading&171; in the title evokes the nature of this study. This thesis will analyse the ways in which people &171;reading&171; (make sense of/produce) images of culture as they approach translated novels. Part of this analysis is the examination of what informs the &171;reading culture&171; of a given community; that is, the conditions in which readers and texts exist, or the ways in which readers are able to access texts. Understanding of the depictions of culture found in a novel is influenced by publicity and promotion, educational institutions, book stores, funding bodies and other links between the reading public and the production and sale of books. All of these parties act as &171;translators&171; of the text, making it available and comprehensible to readers. This thesis will make use of a set of contemporary Australian novels, each of which makes extensive use of Australianness and Australianisms throughout its narrative. The movement of these texts from their cultures of origin towards wider Australia, the United Kingdom and France will provide the major case studies. The thesis will assert that no text is accessed without some form of translation and that the reading positions established by translators are a powerful influence on the interpretations arrived at by readers. More than ever, in the contemporary reading environment, the influence of the press and other &171;translators&171; is significant to the ways in which texts are read, and to perceptions held by readers of the culture from which a novel originates.

Identiferoai:union.ndltd.org:ADTP/264778
Date January 2001
CreatorsCain, Lara Anne
PublisherQueensland University of Technology
Source SetsAustraliasian Digital Theses Program
Detected LanguageEnglish
RightsCopyright Lara Anne Cain

Page generated in 0.0019 seconds