nÃo hà / A traduÃÃo juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o perÃodo colonial, mantendo estreita relaÃÃo com a interpretaÃÃo de lÃnguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretaÃÃo passou a ser objeto de estudos e pesquisas na Ãrea de LinguÃstica e, posteriormente, de Estudos da TraduÃÃo. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e PÃchhacker (2004) lanÃam mÃo de diferentes critÃrios, tais como os contextos em que a interpretaÃÃo à realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da Ãrea. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formaÃÃo em interpretaÃÃo dos Tradutores PÃblicos e IntÃrpretes Comerciais (TPIC) no Estado do CearÃ, de modo a constatar possÃveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traÃado um breve panorama histÃrico do ofÃcio de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alteraÃÃes na legislaÃÃo referente à atuaÃÃo dos profissionais dessa Ãrea no paÃs. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionÃrios on-line aos TPICs do Estado do Cearà com perguntas referentes especificamente à sua atuaÃÃo como intÃrpretes e à sua possÃvel formaÃÃo na Ãrea de interpretaÃÃo (consecutiva, simultÃnea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a anÃlise e a avaliaÃÃo dos dados obtidos, foi possÃvel observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Cearà nÃo possuem formaÃÃo em intepretaÃÃo, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram jà ter exercido a funÃÃo de intÃrprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formaÃÃo na Ãrea relevante para o exercÃcio da profissÃo. Com relaÃÃo Ãs respostas dos informantes que responderam Ãs consideraÃÃes especÃficas, 12% indicaram falta de treinamento/formaÃÃo dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formaÃÃo para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situaÃÃo consistiriam na mudanÃa da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretaÃÃo utilizadas pelo intÃrprete em sua prÃtica profissional, bem como na promoÃÃo de cursos voltados para este pÃblico alvo, promovidos por universidades pÃblicas ou pela prÃpria Junta Comercial. / Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and PÃchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of CearÃ, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Cearà do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Cearà itself.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12335 |
Date | 19 January 2017 |
Creators | Ananda Badarà de Athayde Prata |
Contributors | Tito LÃvio Cruz RomÃo, Vera LÃcia Santiago AraÃjo, Valdecy de Oliveira Pontes, Lourival Novais NÃto |
Publisher | Universidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds