Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-07-16T04:29:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
317263.pdf: 1492452 bytes, checksum: 6332261021c835cd2880013cfbe179cb (MD5) / Esta dissertação apresenta um estudo sobre textos matemáticos com o foco voltado para as suas traduções. Para delimitar e classificar uma composição estrita de texto matemático - as demonstrações - oferece uma contextualização de suas principais características e indica o lugar que essas composições ocupam na Matemática. Aponta o modelo institucionalizado para suas traduções e reflete sobre esse modelo. Indica uma maneira diferenciada para analisar os textos matemáticos. Esta análise abre caminho a uma reflexão sobre uma maneira de traduzir os textos matemáticos que incorpora valores que são normalmente esquecidos, supostamente em detrimento da precisão, como o estilo, a estética e a beleza. Analisa, especialmente, o conceito de autoria. Finalmente, mostra uma abordagem diferenciada para a tradução dos textos matemáticos. Neste particular, analisa o prefácio, a introdução e o próprio texto da tradução brasileira de Os Elementos de Euclides por Irineu Bicudo de 2009, à luz das reflexões de Lawrence Venuti e Antoine Berman.<br> / Abstract : This dissertation presents a study of mathematical texts with the focus turned to their translations. In order to delineate and classify a strict composition mathematical text # the demonstrations - it offers a contextualization of its main characteristics and it indicates the place that these compositions occupy in mathematics. It points out the institutionalized model for its translations and it reflects on this model. It also indicates a different way to analyze the mathematical texts. This analysis opens the way for a reflection on a manner to translate the mathematical texts that embodies values that are normally forgotten, presumably at the expense of accuracy, such as style, aesthetics and beauty. It particularly focuses on the concept of authorship. Finally, it shows a different approach to the translation of mathematical texts. In this particular, it analyzes the preface, introduction and the actual text of the Brazilian translation of Euclid's Elements by Irineu Bicudo, 2009, in light of the reflections of Lawrence Venuti and Antoine Berman.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103400 |
Date | January 2012 |
Creators | Galelli, Rafael Descovi |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Faveri, Claudia Borges de |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 121 p.| il. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0019 seconds