Essa pesquisa tem como objetivo analisar a tradução dos salmos na NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), a qual segue o princípio da equivalência dinâmica ou funcional de Eugene Nida, em que o sentido prevalece sobre a forma. Investigamos como essa tradução lida com textos poéticos, abundantes em figuras de linguagem e onde aspectos formais geram sentido. Para isso, descrevemos a teoria de Nida e as críticas pertinentes da teoria de tradução, aspectos da Poesia Hebraica e finalizamos com o estudo da tradução de alguns salmos feita pela NTLH. / This research aims at analyzing the translation of the Psalms in NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), which adopts Eugene Nidas principles of Dynamic Equivalence or Functional Equivalence, in which sense prevails over form. We investigate how this translation deals with poetic texts that abound with figures of speech and in which formal aspects generate sense. Therefore, we describe Nidas theory and some of its pertinent criticism; aspects of Hebrew Poetry; and, finally, we analyze some of the Psalms translations in NTLH.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-17022014-112314 |
Date | 09 October 2013 |
Creators | Tarsilio Soares Moreira |
Contributors | Reginaldo Gomes de Araújo, Vicente Artuso, Heloísa Pezza Cintrão |
Publisher | Universidade de São Paulo, Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds