Return to search

Interpreting within the Western Cape health care sector : a descriptive overview

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the
norm for the health care sector in the South African context. The health care sector of South
Africa, specifically in the Western Cape, is characterised by primarily Afrikaans- and
English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosaspeaking
patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are
employed, which are rendered by family members of a patient, nurses, or at times, even by
porters or cleaners. As a result of the fact that these ad hoc interpreters lack training in
interpreting theory and practice, they tend to distort communication, which impact negatively
on the quality of the health care that the patient receives. This consequent lack of quality in
health care can therefore directly be related to the quality of the interpreted utterances or
product that the interpreter renders. Even though ad hoc interpreters are generally more used
in the health care sector, some hospitals employ professionally trained interpreters to relieve
the burden of a language barrier.
In 1996, due to the erratic nature of health care interpreting services and language barriers
between medical practitioners and patients, the National Language Project trained 22
community interpreters to be placed in hospitals within the boundaries of the Western Cape.
Three of these interpreters were placed at Tygerberg Hospital, three at Groote Schuur
Hospital, and three at Red Cross War Memorial Children’s Hospital. By 2008 none remained
in Tygerberg Hospital, one was still employed by Groote Schuur Hospital, and two employed
by Red Cross War Memorial Children’s Hospital.
In 2007, Groote Schuur Hospital identified a need to train and place interpreters within the
hospital, due to the language barrier between medical practitioners and patients, as well as to
optimise health care. These trainees were formerly employed by the hospital in positions
such as cleaners. Even though they were then professionally trained, they were still
remunerated as cleaners, for example. In addition to the two interpreters employed at Red
Cross War Memorial Children’s Hospital, another interpreter was employed on a full-time
basis. Some departments within the hospital make use of their own interpreters, who are not
employed by the hospital. Tygerberg Hospital has one officially employed interpreter who is
a nursing assistant by profession, and who has received no training in interpreting
whatsoever. The aim of this study was firstly to investigate interpreting practices within these three
tertiary hospitals, and secondly to investigate the quality of the interpreted product delivered
by the interpreters at these hospitals, whether on an ad hoc basis or as professionally trained
interpreters.
The outcomes of the quality of the interpreted product, measured against a quality table, were
compared with the attitudes of medical practitioners, interpreters and patients present in an
interpreting session. This was done to determine whether the actual quality of the interpreted
product took precedence over the attitudes of the role players, or vice versa. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Oor die afgelope dekade het ’n aantal studies aangedui dat ad hoc-tolkdienste steeds die norm
vir die gesondheidsektor binne die Suid-Afrikaanse konteks is. Die Suid-Afrikaanse
gesondheidsektor, veral in die Wes-Kaap, word hoofsaaklik gekenmerk deur Afrikaans- en
Engelssprekende dokters, of mediese praktisyns oor die algemeen, wat nie hul Xhosasprekende
pasiënte verstaan nie. Om hierdie taalgaping te oorbrug, word ad hoc-tolkdienste
gebruik wat gelewer word deur ’n pasiënt se familielede, verpleegsters en soms selfs portiers
of skoonmakers. Omdat hierdie ad hoc-tolke geen opleiding in tolkteorie en -praktyk ontvang
het nie, is hulle geneig om kommunikasie te verdraai. Dit lei daartoe dat die gesondheidsorg
wat die pasiënt kry, nie na wense is nie. Die gebrek aan kwaliteit van die gesondheidsorg wat
die pasiënt ontvang, hou dus direk verband met die kwaliteit van die tolkuitinge of -produk
wat die tolk lewer. Ten spyte daarvan dat ad hoc-tolke meer algemeen in die
gesondheidsektor gebruik word, het sommige hospitale tolke aangestel wat professioneel
opgelei is om die taalgaping te verminder.
As gevolg van die wisselvallige gehalte van tolking in die gesondheidsektor en taalgapings
tussen mediese praktisyns en pasiënte, het die National Language Project (NLP) in 1996 22
gemeenskapstolke opgelei wat in hospitale binne die Wes-Kaap geplaas sou word. Drie van
hierdie tolke is by die Tygerberg Hospitaal geplaas, drie by die Groote Schuur Hospitaal en
drie by die Rooikruis Kinderhospitaal. In 2008 was daar nie meer een van hierdie tolke by
die Tygerberg Hospitaal nie, een was steeds in diens by die Groote Schuur Hospitaal en twee
by die Rooikruis Kinderhospitaal.
In 2007 het die Groote Schuur Hospitaal ’n behoefte geïdentifiseer om tolke op te lei en binne
die hospitaal te plaas omdat daar ’n taalgaping was tussen mediese praktisyns en pasiënte,
asook om gesondheidsorg te optimaliseer. Hierdie persone wat opleiding ontvang het, was
voorheen in diens van die hospitaal as byvoorbeeld skoonmakers. Selfs nadat hulle
professionele tolkopleiding ontvang het, het hulle steeds besoldiging as skoonmakers
ontvang. Buiten die twee tolke wat by die Rooikruis Kinderhospitaal in diens is, is nog ’n
tolk voltyds aangestel. Sommige departemente binne die hospitaal gebruik hul eie tolke wat
nie deur die hospitaal aangestel is nie. Tygerberg Hospitaal het een amptelike tolk, wat
eintlik ’n verpleegassistent is, en wat hoegenaamd geen tolkopleiding ontvang het nie. Hierdie studie het dit ten doel om tolkpraktyk eerstens binne bogenoemde drie tersiêre
hospitale te ondersoek, en tweedens om die kwaliteit van die tolkproduk by hierdie hospitale
te ondersoek, hetsy die opleiding op ’n ad hoc- of professionele basis geskied het. Die
kwaliteit van die tolkproduk, gemeet teen ’n kwaliteitstabel, is vergelyk met die sienswyses
van die mediese praktisyns, tolke en pasiënte wat teenwoordig was in ’n tolksessie, om te
bepaal of die kwaliteit van die tolkproduk voorkeur geniet het bo die sienswyses van die
rolspelers, en omgekeerd.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4213
Date03 1900
CreatorsSaulse, Bernice
ContributorsLesch, Harold M., Feinauer, Ilse, University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
PublisherStellenbosch : University of Stellenbosch
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Formatxiii, 143 p.
RightsUniversity of Stellenbosch

Page generated in 0.0032 seconds