Return to search

A voz (in)visível da tradutora no livro Trollkarlens Hatt / Finn Family Moomintroll / A Família dos Mumins : Oito ocorrências da tradução para o português através do inglês do texto original em sueco. / The (in)visible voice of the translator in Trollkarlens Hatt / Finn Family Moomintroll / A Família dos Mumins : Eight occurrences of translation of the Swedish text to Portuguese through English

Este trabalho é o resultado de uma pesquisa qualitativa sobre a tradução do livro Trollkarlens Hatt, Finn Family Moomintroll, A Família dos Muminsda autora finlandesa Tove Jansson. A partir de oito ocorrências de tradução foi avaliada a (in)visibilidade das tradutoras Elizabeth Portch na versão inglesa e Mafalda Eliseu na versão portuguesa. Através de uma análise dos métodos de tradução está confirmada a teoria da literatura para crianças: os fenômenos de domesticação e estrangeirizaçãoaparecem na tradução num compromisso equilibrado, porém, com o foco na cultura e na língua alvo, num diálogo com o leitor. Para além disso, pode-se perceber que entram outras considerações nas decisões do tradutor: as preferências estilísticas e pessoais. Também poderia ter sido discutida uma certa dominância da língua inglesa, mas pela dificuldade com uma terceira língua na análise, deve ser preservada para futuros estudos. / This paper is the result of a qualitative research of the translation of the book Trollkarlens Hatt, Finn Family Moomintroll, A Família dos Mumins written by the Finnish author Tove Jansson. The (in)visibility of the translators Elizabeth Portch of the English version and Mafalda Eliseu of the Portuguese version is evaluated through eight excerpts of translation. The analysis of the methods used in these translations confirms the theory of children ́s literature: the phenomena of domestication and foreignization appear as a balanced compromise, however, with the focus on the target culture and language, in a dialogue with the reader. In addition, there are other considerations that intervene in the decision-making of the translator: stylistic and personal preferences. Also a certain dominance of the English language could have been discussed, but for the difficulty that a third language causes in the analysis, that must be preserved for future studies

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-148223
Date January 2016
CreatorsSainio, Hanna-Kaisa Maaria
PublisherStockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds