Return to search

Tradução do Discurso sobre Ciência : science writing e divulgação científica

Este trabalho consistiu no projeto de tradução do inglês para o português da obra de divulgação científica “The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains”, de Nicholas Carr, e na consequente reflexão sobre o processo desenrolado e o produto final. Para enquadramento teórico das opções de tradução foi feita uma breve reflexão sobre as áreas da Teoria da Tradução e da Análise do Discurso. Procedeu-se também a uma recolha de características discursivas que permitissem a distinção entre escrita académica e textos de divulgação científica. As orientações constantes no pedido do cliente juntamente com a reflexão teórica desenvolvida conduziram à decisão de produzir um texto de chegada com o máximo de fidelidade ao texto de partida. Os vários problemas de tradução foram resolvidos com base nessa abordagem. Com a reflexão realizada surgiram algumas questões teóricas ainda não completamente esclarecidas. Uma delas é a de que a classificação do discurso de divulgação científica como domínio discursivo individualizado é algo que os linguistas teóricos ainda não estabeleceram definitivamente. Por outro lado, não são conhecidos estudos de retórica contrastiva que possibilitem uma comparação profunda entre os discursos de divulgação científica em inglês e em português. O desenvolvimento do projeto levou a uma consciencialização acrescida do papel crucial da tradução e do tradutor na expansão da cultura científica.

Identiferoai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/66472
Date January 2012
CreatorsCosta, Maria Luiza Almeida Alves da
PublisherPorto : [Edição do Autor]
Source SetsUniversidade do Porto
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
TypeDissertação
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000221596
RightsopenAccess

Page generated in 0.0026 seconds