Return to search

A tradução de termos psicanaliticos : uma reflexão sobre os efeitos de tradução na transmissão e na conceituação da psicanalise

Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-21T10:05:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lima_EricaLucieneAlvesde_M.pdf: 13335206 bytes, checksum: 064c8bec2677f42712cd6ebf9ab76689 (MD5)
Previous issue date: 1996 / Resumo: Esta dissertação tem como ponto de partida a tradução de um texto psicanalítico de Martin Thom (1981): Verne; nung, Venve, :!ung, Ausstossung: uma questão de interpretação em Freud, na qual se discute a utilização de vários termos para designar um mesmo conceito e as implicações disto para a psicanálise. A tradução não só permite que percebamos essa muItiplicidade de traduções para um termo psicanalítico como tem um papel fundamental para a discussão da conceituação da psicanálise. Mediante a análise de críticas às traduções psicanalíticas, este trabalho se propõe a considerar a tradução da psicanálise a partir de determinadas peculiariedades, caracterizada por um entrelaçamento entre o poder das instituições, a postura de alguns psicanalistas perante a tradução e sua preocupação com a organização conceitual. O objetivo final se constitui em empregar a investigação das jissuras proposta por Thom à
tradução e ao mesmo tempo relacionar essas jissuras ao noyau, de Nicholas Abraham, e ao espaçamento, de Jacques Derrida. A pertinência desta dissertação se faz sentir na medida em que se propõe a considerar a tradução como fundamental para o desenrolar da psicanálise e a própria psicanálise como possibilitadora desta influência da tradução, a partir de suas várias leituras, interpretações e desenvolvimentos / Abstract: This dissertation starts off with the translation of a psychoanalytic text by Martin Thom (1981): VemeiJ71ll1g. Verwe_fill1g. AlIsslosslIng: a problem in lhe inlelprelation of Freud, in which we discuss the use of various terms do designate the same concept and the implications of this for psychoanalysis. The translation not only shows us this multiple usage but also how it plays a fundamental role in the discussion of psychoanalytic concepts. Through an anlysis of criticisms of psychoanalytic translations, this work proposes the consideration of the translation of sychoanalysis starting with individual characteristics, such as the interconnection between the power of institutions, the position of some psychoanalysts concerning translation and their concern with conceptual organization. The final objective consists of using the investigation of fissures mtranslations as proposed by Thom and at the same time relating them to the noyau of Nicholas Abraham and the espacemenl of Jacques Derrida. The pertinency of this dissertation is evident in the consideration of translation as a basic to the development of psychoanalysis and psychoanalysis itself as the starting point for this influence of translation starting with its various reading, interpretations and developments / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269582
Date22 July 1996
CreatorsLima, Erica Luciene Alves de, 1968-
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Ottoni, Paulo, 1950-2007, Ottoni, Paulo Roberto, Leite, Nina Virginia de Araújo, Mattos, Maria Agusta Bastos de
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format122f., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds