Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:06:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325595.pdf: 2066773 bytes, checksum: 5a333018d17d5444d780e3aa3df78e5d (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa, por um lado, teve o objetivo de identificar tendências de tradução de mexicanismos em roteiros das séries Chaves e Chapolin, criadas na década de 70, no México, exibidas pela rede Televisa, traduções essas feitas por acadêmicos de Letras Espanhol. Teve por fim analisar episódios retraduzidos pela equipe de dublagem e legendagem da Amazonas Filmes. Para a realização deste estudo, selecionaram-se dois grupos de acadêmicos, que traduziram roteiros do Chaves e do Chapolin criados e publicados na Internet por Resto e Cardona (2006) e responderam a um questionário. A esses textos aplicou-se a ferramenta wordlist do programa WordSmith Tools, que gerou 3.192 palavras (types), características do texto original (TO) e das duas traduções (TA1 e TA2). Compilou-se um corpus de base para ser comparado com as traduções no que se refere ao tamanho de vocabulário. Investigaram-se todas as palavras do TO para identificar cognatos e não cognatos. Os textos foram alinhados (original com respectiva tradução) e então, por meio de um concordanciador paralelo, foram analisados todos os não cognatos em seu contexto. Dessas palavras investigadas, os mexicanismos (palavras da variante mexicana do espanhol) foram as que desencadearam maiores dificuldades para os acadêmicos. O segundo passo foi buscar os mesmos mexicanismos em episódios do Chaves e do Chapolin em DVDs, retraduzidos e distribuídos pela Amazonas Filmes. Houve a tentativa de responder às seguintes perguntas: (i) quais são as características lexicais dos roteiros e de suas respectivas traduções?; (ii) que palavras apresentaram diferentes soluções tradutórias entre os acadêmicos?; (iii) como os acadêmicos justificam as soluções dadas para essas traduções?; (iv) que tendências tradutórias os acadêmicos demonstraram na tradução dos mexicanismos em roteiros; (v) que tendências a equipe de dublagem e legendagem da Amazonas usaram para traduzi-los em episódios? Na primeira fase da pesquisa, constatouse que: a) há indícios da estabilização e da simplificação; b) os acadêmicos comprovaram ser tradutores inexperientes, conforme descrevem Alves e Tagnin (2010, p. 189-190); c) conhecer os episódios traduzidos contribuiu para a tradução de mexicanismos mais recorrentes; d) a principal fonte de pesquisa dos acadêmicos foi o dicionário, embora a maioria tenha traduzido os mexicanismos com base no contexto; e) a carga horária da disciplina Práticas de Tradução não foi suficiente para orientá-los. Na segunda fase, constatou-se que: a) a retradução dos episódios da Amazonas teve por justificativa questões ligadas aos direitos de autor e modalidade da tradução; b) a recepção desses episódios retraduzidos não foi positiva; c) houve problemas nos códigos de significação (código linguístico, de colocação do som, de mobilidade, de planejamento e tecnológico) e condições desfavoráveis de trabalho para a equipe; d) a legendagem foi feita pela mesma equipe e com base na dublagem, o que geralmente não costuma ser muito comum. Identificaram-se as tendências de tradução (domesticação, estrangeirização, omissão, inadequação, adequação e transgressão) usadas pelos os acadêmicos e as tendências (domesticação, omissão, adequação e transgressão) empregadas pelos membros da equipe da Amazonas. Houve dois métodos de tradução mais frequentes: domesticação e adequação. Esta pesquisa pretende contribuir para a formação de tradutores, pesquisadores do campo dos Estudos da Tradução (especialmente em Tradução Audiovisual - TAV) e de Linguística de Corpus. Esta pesquisa justifica-se, também, por seu ineditismo e interesse tanto para tradutores em formação como tradutores experientes.<br> / Abstract : The main goal of this research was to identify translation tendencies to mexicanismos in scripts of the TV shows El Chavo and El Chapulín. These TV shows were created in Mexico in the 70's and first aired in 1971, exhibited by Televisa. The script translations were made by academic students. The same mexicanismos were translated by Amazonas Filmes' team (dubbing and subtitling). To carry out this study, we selected two groups of academic students that translated the scripts of El Chavo and El Chapul'n, created and published on the web by Resto and Cardona (2006). These students answered a questionnaire too. We put the original text and the translations though the WordSmith Program and the Wordlist output 3.192 words (types), original text and translations features. We compiled a base corpus to compare it with the translations in terms of vocabulary size. We investigated all the words to identify cognates and non-cognates. The texts were aligned (original with its translation) and analysed in context by a parallel concordancer. We verified that the academic students had trouble translating mexicanismos (Mexican Spanish). The second step was to search these typical words in episodes of El Chavo and El Chapul'n in DVD. This thesis tried to answered the following questions: i) what are the lexical features of the scripts and their translations?; ii) wich were the words that presented different translation solutions?; iii) how do the students justify the solutions found?; iv) what are the students? and Amazonas team?s translation tendencies to translate mexicanismos in the scripts and episodes, respectively? In the first moment of this research, we discovered: a) possible features (levelling out and simplification); b) the academic students are inexperienced translators, according to Alves and Tagnin (2010: 189-90); c) knowing the translated episodes contributed to translate the most recurrent mexicanismos; d) their main reference source was the dictionary and their main strategy was to translate the mexicanismos through the context; e) the hours destinated to study of the subject Translation Practices were insufficient to orientate the academic students. In the second moment, we concluded: a) the Amazonas? retranslation of the episodes justified itself by copyright and translation modality; b) the reception of the retranslated episodes was negative; c) some erros in the signifying codes (linguistic code, the sound arrangement code, mobility codes, planning code and technological code) and the team's unfavorable conditions of work; d) the subtitling was made by the same team based on the dubbing. We identified students' translation tendencies (domestication, foreignization, omission, inadequacy, adequacy and transgression) and translation tendencies of the Amazonas' team (domestication, omission, adequacy and transgression). We verified two translation methods: domestication and adequacy. This study aspired to contribute to translatiors? education, researchers on Translation Studies (particularly on Audiovisual Translation - AVT) and Corpus Linguistics. It justified itself by containing unedited theme that translation students and experienced translators have a great interest in it.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/122579 |
Date | January 2013 |
Creators | Santos, Orlanda Miranda |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Format | 284 p.| il., grafs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.003 seconds