Return to search

Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:09:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338142.pdf: 28612378 bytes, checksum: 7058cec4e939c5b5e246c87973e07770 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Nesta tese, apresenta-se um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, paralelamente com o uso de dados quantitativos, com o objetivo de investigar as ocorrências das Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998) na interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira, a fim de discutir questões sobre identidades de gênero. Para tanto, analisaram-se as interpretações de três textos acadêmicos do Português oral para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizadas por intérpretes mulheres e intérpretes homens com diferentes orientações sexuais. O referencial teórico baseia-se nos Estudos da Tradução e Interpretação (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), bem como nos Estudos de Gênero (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012) vinculados às línguas de sinais. Gravações em vídeo foram usadas como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usou-se o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva dos Estudos de Gênero e dos Estudos da Tradução/Interpretação analisaram-se as decisões tradutórias, observadas por meio das Modalidades de Tradução, realizadas pelos intérpretes homens e pelas intérpretes mulheres, para verificar possíveis marcas de gênero na interpretação. A análise destaca que no uso das Modalidades de Tradução na interpretação simultânea formal de contexto acadêmico as diferenças de identidade de gênero não são percebidas e no contexto investigado os intérpretes homens e mulheres atuam de forma igualitária. Os resultados do presente estudo, portanto, alinham-se com as novas pesquisas sobre gênero, que estimulam a reflexão crítica sobre a construção social de identidades de gênero. Espera-se que o estudo possa lançar novos olhares sobre questões de gênero em Estudos da Tradução e língua de sinais.<br> / Abstract : This thesis presents a qualitative, descriptive and exploratory study with quantitative data aiming at investigating occurrences of Translation Modalities (AUBERT, 1998) in the simultaneous interpretation of Portuguese Language to Brazilian Sign Language, so as to discuss gender identities. To do this, three academic texts from oral Portuguese were interpreted into Brazilian Sign Language by interpreters women and men of different sexual orientation. The theoretical background is drawn from Translation Studies and Interpretation (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), as well as gender studies (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012), linked to sign language. Video recording was used as a tool for data collection and the software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotation. Thus, from the perspective of Gender studies and Translation Studies, the translation modalities used by women and men interpreters were analyzed to try to detect gender identities. The analysis shows that when using Translation Modalities in the simultaneous interpretation within formal academic context, differences in gender identities are not perceived, and women and men interpreters act similarly. Results of the present study thus support recent studies on gender, which propose a critical reflection on the social construction of gender identities. It is hoped that the study may throw light on future studies relating gender, Translation Studies and sign language.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160685
Date January 2015
CreatorsNicoloso, Silvana
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Heberle, Viviane Maria
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format509 p.| tabs., il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0038 seconds