Return to search

O mercado de tradução audiovisual no Brasil

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-14T03:03:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343707.pdf: 7497428 bytes, checksum: 2e5fb075cff743fe60150c7cf4855da3 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta tese apresenta um estudo empírico observacional do mercado de Tradução Audiovisual (TAV) no Brasil com o objetivo geral de descrever e analisar o mercado de trabalho para tradutores na área, levantar e analisar a oferta formativa e, existindo demanda, propor itens que deveriam nortear a configuração geral de uma disciplina de TAV para cursos de graduação em Tradução no Brasil. Para tanto, no que diz respeito à oferta formativa, foram levantados os cursos de Bacharelado em Tradução no Brasil junto ao MEC e quais ofertavam disciplinas de TAV para saber o que já é oferecido. Também foi feito levantamento dos cursos de curta duração em TAV com oferta regular. Além disso, buscou-se saber como a formação em TAV estava sendo dada na Espanha (através das orientações nacionais para os cursos de bacharelado (ANECA, 2004), de uma pesquisa com professores universitários, alunos e empresas de todo país (CEREZO, 2012) e da Universitat Autònoma de Barcelona, que tem uma disciplina de TAV na graduação e dois mestrados específicos, além de uma pós-graduação latu sensu). Para conhecer o mercado laboral, foram primeiramente analisados anúncios de vagas em sites como Proz e TranslatorsCafé, depois 107 sites de empresas prestadoras de serviços de Tradução audiovisual e, por fim, para estas também foram enviados questionários on-line. Após levantar as demandas do mercado e a atual oferta formativa em TAV no Brasil e comparar com a oferta em TAV na Espanha, foram abordados alguns itens que deveriam nortear a configuração de uma disciplina de TAV dentro de um Bacharelado em Tradução no Brasil. A suposição inicial de grande demanda por profissionais não foi confirmada, pelo menos no que concerne às empresas respondentes ao questionário e à averiguação nos sites Proz e TranslatorsCafé. Ainda que a maioria das empresas tenha afirmado ter sua demanda por profissionais atendida, observou-se, mesmo assim, uma demanda por formação, dado o perfil formativo dos tradutores atuantes, de acordo com os resultados obtidos no questionário e também pela reduzida oferta de TAV nos cursos superiores. Deste modo, defendeu-se a formação generalista, que prevê uma formação básica em todas as áreas e o estágio obrigatório, em decorrência da exigência das empresas por experiência. Por fim, foram traçadas linhas gerais para uma disciplina obrigatória de TAV em um Bacharelado em Tradução que abarcaria todas as modalidades de TAV, de acordo com as demandas observadas.<br> / Abstract : This dissertation presents an observational empirical study of the Audiovisual translation (AVT) market in Brazil and aims at describing and analyzing the labor market for translators in the area, collecting and analyzing the translator training offer and, in case of lack of courses, proposing items that should guide the overall configuration of an AVT discipline for undergraduate courses in Translation in Brazil. Regarding the training offer, it was verified which Bachelor Degree courses in Translation were authorized by the Ministério da Educação and which of them offered AVT disciplines. It was also verified the existing short courses in AVT. In addition, the AVT current situation in Spain was analyzed through the national guidelines for the bachelor's degree programs (ANECA, 2004), a dissertation research with university professors, students and businesses around the country (CEREZO, 2012) and the Universitat Autònoma de Barcelona, which offers an AVT discipline in the undergraduate course and two specific master's degrees, and a post-graduate course. To know the labor market, first job ads were analyzed at Proz and TranslatorsCafé websites. Then 107 AVT companies websites were analyzed and, finally, were also sent online questionnaires to these companies. After checking the job market demands and the current training offer in AVT in Brazil and comparing them with the AVT offer in Spain, some items that should guide the setting of an AVT discipline within a Bachelor degree course in Translation in Brazil were discussed. The initial assumption of great demand for professionals has not been confirmed, at least concerning companies which answered to the questionnaire and the analysis at Proz and TranslatorsCafé websites. Although most companies have claimed to have their demand for translators met, there was still a demand for training, considering the training profile of the translators who work at the AVT companies (according to the results of the questionnaire) and also the reduced offer of AVT courses in the higher education. Thus, this dissertation defended the generalist education, which provides basic training in all areas and compulsory internship, due to the companies requirement for experience. Finally, general lines were drawn for a compulsory AVT course in a Bachelor degree course in Translation that would encompass all forms of AVT, according to the demands observed.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/173257
Date January 2016
CreatorsCollet, Thaís
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Emmel, Ina
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format292 p.| il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds