Return to search

Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336240.pdf: 2289436 bytes, checksum: ef01a4422e4898ccf0becaa6c32fe7e5 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Minha thesis, na denotação grega do termo, emerge da relação que estabeleço entre a noção de tradução&paratradução, proposta por Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), com um documento iconotextual publicado em um jornal quebequense, mais propriamente uma charge. Examinarei rastros, pistas e fragmentos com o objetivo de definir a identidade do objeto de estudo examinado. Para fazê-lo partirei de duas proposições: (i) a primeira, de cunho mais geral, convida à substituição da epistemologia do saber ? binarista e positivista, sublinhada nos séculos XIX e XX e herdada por setores dos Estudos da Linguagem, por uma visão voltada à sociologia do conhecimento, conduzindo à consideração da validade ideológica, antropológica e sociológica dos conteúdos presentes no objeto de estudo; (ii) a segunda proposição aponta para a suposição de que as produções da imprensa são manipuladas por instâncias políticas, antropológicas e sociológicas que, por sua vez, incidem sobre as forças dinamogênicas que definem estes registros, gerando processo de retroalimentação. Afim de abordar a segunda suposição de forma mais direta, ao longo da pesquisa, esboçarei graficamente a visão de uma entidade ?A? oscilatória que ora se afasta, ora se aproxima de seu ponto de referência imitando uma espiral, cujo suposto centro oscila de acordo com o movimento de suas margens. No quesito metodologia, a noção de tradução&paratradução me permitirá a análise da entidade iconotextual à ótica zoom e, progressivamente, em suas extensões e detalhes mais salientes. Toda e qualquer centralidade será considerada como inerentemente flutuante, posto que será definida por seus entornos peritextuais e epitextuais em constantes evoluções (leia-se ?fricções?) situadas entre margens sensatas e transgressoras Barthes (1990).<br> / Abstract : My thesis, according to the Hellenic denotation of the term, emerges from the relationship that I propose to establish between the notion of translation&paratranslation proposed para Yuste Frías (2014, 2012, 2010, 2007), from an iconotextual document published in a Quebec newspaper, a political cartoon. I propose to examine traces, tracks and fragments in order to define the identity of the examined corpus. To do this, I start from two assumptions: (i) The first, more general, I invite my readers to replace the epistemology of knowledge - binarist, and positivist, developed during the nineteenth to the late twentieth centuries and inherited by Linguistics - by a vision focused on the sociology of knowledge, which leads to the consideration of the ideological, anthropological and sociological validity of the corpus; (ii) the second hypothesis suggests the press productions would be similarly guided to political, anthropological and sociological bodies that reflect on the dynamogenics forces that shape its records and that trigger retro supply process. To better address the second assumption, I suggest to scratch the vision of an entity "A" oscillatory that, at the time, deviates and approaching its reference point in the form of a spiral. The methodology is centred in the notion of translation&paratranslation, now inseparable, lead me to the analysis of iconotextuel entity examined in the optical zoom and then after in its extensions, and important details. Any centrality will be considered unsinkable, as it will be defined by its peritexts and epitexts environments in constant changing (read "frictions") between the sensitive and transgressive margins Barthes (1990).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136478
Date January 2015
CreatorsAlmeida, Hutan do Céu de
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Lima, Ronaldo
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format220 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0134 seconds