Adaptation has been an important part of the appreciation and study of Shakespeares plays from the beginning. As was usual for playwrights of his time, Shakespeare adapted the majority of his writings from other literary and/or historical works; and in the centuries since, other writers have used his texts as inspiration for their own. Examining adaptations of literary works in relation to their original source texts, to their performance/printing history, to each other, and to the world(s) of authors and readers allows us to explore the relationships of textual worlds to the actual worlds in which those texts are produced and read/seen/listened to, and the intertextual relationships between the worlds of the original work and an adaptation of that work into a new text. As Shakespeares best-known and most written-about text, indeed one of the worlds most studied texts, Hamlet has inspired countless interpretations and adaptations by artists and writers the world over. These adaptations are worthy of study in their own right, both as transformations of Shakespeares original text and as distinct literary works themselves. At the same time, Hamlet is itself an adaptation, what William F. Hansen describes as a revision of a dramatic treatment...of a retelling...of a literary treatment...of a Scandinavian legend (67). This dissertation examines Shakespeares Hamlet as an adaptation of its historical and literary source texts, alongside a representative sample of texts, in English, French, and Spanish, which use Hamlet as their source texts. The theoretical basis for this study is possible/fictional-worlds theory, as outlined in Lubomr Doleels Heterocosmica, especially the taxonomy of adaptations presented in its closing chapter. A similar taxonomy of adaptations put forth by Douglas Lanier in Shakespeare and Modern Popular Culture is also used.
The dissertation begins with an overview of possible/fictional-worlds theory and its use in the study of adaptations. It then discusses the source texts of Hamlet and the use Shakespeare made of them in his play. This is followed by a comparison of four translations in French and Spanish, as well as texts which present counterparts of the plot and/or characters of the play.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:AEU.10048/629 |
Date | 11 1900 |
Creators | Chopoidalo, Cindy |
Contributors | Hart, Jonathan (Comparative Literature / English and Film Studies), Kelly, Gary (English and Film Studies / Comparative Literature), Verdicchio, Massimo (Comparative Literature / Modern Languages and Cultural Studies), Sywenky, Irene (Comparative Literature / Modern Languages and Cultural Studies), Gay, David (English and Film Studies), Grande, Troni (English, University of Regina) |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Format | 1349552 bytes, application/pdf |
Page generated in 0.0013 seconds