Spelling suggestions: "subject:"translations"" "subject:"mtranslations""
1 |
Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao eraChan, Red M. H. January 2002 (has links)
No description available.
|
2 |
Fifteenth century English translations of Alain Chartier's 'Le Traite de l'Esperance' and 'Le Quadrilogue Invectif'Blayney, M. S. January 1965 (has links)
No description available.
|
3 |
Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogansSin, Hoi Lam, Carolina January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
4 |
The possible worlds of Hamlet: Shakespeare as adaptor, adaptations of ShakespeareChopoidalo, Cindy 11 1900 (has links)
Adaptation has been an important part of the appreciation and study of Shakespeares plays from the beginning. As was usual for playwrights of his time, Shakespeare adapted the majority of his writings from other literary and/or historical works; and in the centuries since, other writers have used his texts as inspiration for their own. Examining adaptations of literary works in relation to their original source texts, to their performance/printing history, to each other, and to the world(s) of authors and readers allows us to explore the relationships of textual worlds to the actual worlds in which those texts are produced and read/seen/listened to, and the intertextual relationships between the worlds of the original work and an adaptation of that work into a new text. As Shakespeares best-known and most written-about text, indeed one of the worlds most studied texts, Hamlet has inspired countless interpretations and adaptations by artists and writers the world over. These adaptations are worthy of study in their own right, both as transformations of Shakespeares original text and as distinct literary works themselves. At the same time, Hamlet is itself an adaptation, what William F. Hansen describes as a revision of a dramatic treatment...of a retelling...of a literary treatment...of a Scandinavian legend (67). This dissertation examines Shakespeares Hamlet as an adaptation of its historical and literary source texts, alongside a representative sample of texts, in English, French, and Spanish, which use Hamlet as their source texts. The theoretical basis for this study is possible/fictional-worlds theory, as outlined in Lubomr Doleels Heterocosmica, especially the taxonomy of adaptations presented in its closing chapter. A similar taxonomy of adaptations put forth by Douglas Lanier in Shakespeare and Modern Popular Culture is also used.
The dissertation begins with an overview of possible/fictional-worlds theory and its use in the study of adaptations. It then discusses the source texts of Hamlet and the use Shakespeare made of them in his play. This is followed by a comparison of four translations in French and Spanish, as well as texts which present counterparts of the plot and/or characters of the play.
|
5 |
'Shadow cast by words': Anne Teyssiéras's Golen, a critical editionSchonberg, Eliana Josephine 28 August 2008 (has links)
Not available / text
|
6 |
A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji沈樂軒, Shen, Lok-hin, Kevin. January 2003 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Japanese Studies / Master / Master of Philosophy
|
7 |
The possible worlds of Hamlet: Shakespeare as adaptor, adaptations of ShakespeareChopoidalo, Cindy Unknown Date
No description available.
|
8 |
The Septuagint of Amos : a study of interpretationDines, Jennifer Mary January 1992 (has links)
No description available.
|
9 |
Paulo Leminski, tradutor de latim : renovando o Satyricon, de Petrônio /Pereira, Lívia Mendes. January 2016 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Guilherme Gontijo Flores / Banca: Giovanna Longo / Resumo: Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas Letras, o presente projeto propõe-se a estudar e divulgar a tradução do Satyricon, de Petrônio, levada a cabo pelo poeta Paulo Leminski. C omo pode ser constatado na leitura de sua biografia e como pode ser recorrentemente percebido nos temas que frequentam sua obra, o autor foi um conhecedor e divulgador da Língua e da Literatura Latina. Estudado inicialmente no mosteiro São Bento, na cidade de São Paulo, quando Leminski tinha apenas 13 anos, esse idioma antigo constituiu uma importante fonte criativa revisitada e repensada durante toda sua carreira literária. Além de traduções feitas diretamente do Latim como as da Ode I, 11, de Horácio (1984), e do Satyricon, de Petrônio (1987), o trabalho com textos literários latinos pode ser encontrado em obras como Metaformose e Catatau, cuja análise já foi realizada por nós no âmbito da Iniciação Científica. O trabalho tem por base o confronto entre o texto latino e a tradução leminskiana e procura fornecer um estudo da recepção do romance petroniano na literatura brasileira contemporânea, que encontra em Leminski um de seus expoentes. Assim, ao aliar o conhecimento em Língua Latina e a História da Tradução, nossa proposta procura revelar a importância da literatura da Antiguidade através de sua recepção literária em Língua Portuguesa / Abstract: Seeking to contribute to the research on translations of Greco-Roman classical works and to their reception in our literature, this project proposes to study and disclose the translation of Satyricon, by Petronius, prosecuted by the poet Paulo Leminski. It can be verified by reading his biography, as well as it can be perceived among his works' themes, that the author was a connoisseur and disseminator of Latin language and literature. This ancient language was initially studied by Leminski at São Bento monastery, in the city of São Paulo, when he was thirteen years old, and it was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations performed directly from Latin, as Ode I, 11, by Horace (1984), and Satyricon, by Petronius (1987), the contact with Latin literary texts can be found in works like Metaformose and Catatau, which we analyzed during the Scientific Initiation. This work is based upon the confrontation between the Latin text and Leminski's translation, and it strives to provide a study of the Petronian novel reception in the contemporary Brazilian literature, which finds in Leminski one of its exponents. Hence, by allying knowledge in Latin language to Translation History, our proposal is to reveal the importance of Ancient literature through its literary reception in Portuguese language / Mestre
|
10 |
Semiotics, mythology and translation in the framework of commercial advertisingGamedze, Nkosinathi Tebogo 26 January 2015 (has links)
'A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the
Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements
for the degree of Master of Arts'.
Johannesburg 1987
|
Page generated in 0.1416 seconds