Return to search

OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.

Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
THAIS LUNA RODRIGUES TORRES.pdf: 660665 bytes, checksum: 8f961e13b65f2d01cab5cea62a59db92 (MD5)
Previous issue date: 2015-04-16 / This academic study seeks to analyze the choices made by the translators of Ulysses
(1922) by James Joyce, during the translation process to Portuguese language in
Brazil. We intend to study the technical procedures and procedural choices of
translation, performed by Houaiss, Bernardina and Antonio Galindo employed in the
act of translation, through a comparative method. We also intend to identify the
effect that shines the essence of the work, which reflects on the reader´s
understanding, and as the translation interferes in the transference process between
the source language and the target language, for this, we will consider the concepts
regarding to the aesthetics of reception suggested by Jauss (1982). Thus, the first
chapter will present an overview of the translation history at different times and
worlds in order to contextualize its appearance and how the research was carried out
in this area and what contributions scholars and theorists have left as a legacy in
order to make that currently discussion possible. The second chapter will deal with
the translation as a complex phenomenon, and examines the difficulties faced by
translators, possible solutions relating to the translation of technical procedures, and
the loss and loyalty and the translator´s feelings regarding to this task. It also shows
that this translation process involves much more that the transfer of meanings. The
third chapter will discuss how the reception of the three translations of Ulysses was
accepted in Brazil, including a comparative analysis of these translations, which will
be observed in the choices of the translators, possible losses and direction changes.
Finally, the reception of Ulysses based on assumptions made by Jauss and his
seven theses developed to explain the receptivity of a literary work. / Este trabalho procurará fazer uma análise das escolhas feitas pelos tradutores da
obra Ulysses (1922) de James Joyce, na tradução da obra para a língua portuguesa
no Brasil. Pretende-se estudar, utilizando-se de um método comparativo, os
procedimentos técnicos e as escolhas processuais de tradução realizados por
Houaiss, Bernardina e Antônio Galindo, empregados no ato tradutório. Procura-se
aqui também, buscar o efeito que transluz da essência da obra, que reflete na
compreensão do leitor, e como a tradução interfere nesse processo de transferência
de sentidos entre a língua fonte e a língua alvo, considerando concepções sugeridas
pela estética da recepção segundo Jauss (1982). Assim, o primeiro capítulo irá
apresentar uma síntese da história da tradução em diferentes períodos e mundos, a
fim de contextualizar seu surgimento e como se desenvolveu a pesquisa nesse
âmbito e quais contribuições os estudiosos e teóricos deixaram como legado para
que fosse possível essa discussão atualmente. O segundo capítulo tratará da
tradução como um fenômeno complexo, e examinará as dificuldades encontradas
pelos tradutores, as possíveis soluções referentes aos procedimentos técnicos de
tradução, e a questão da perda e fidelidade e o sentimento do tradutor diante desse
processo tradutório que envolve muito mais do que a simples transferência de
significados. O terceiro capítulo será discutido como se deu à recepção das três
traduções da obra no Brasil, incluindo uma análise comparativa dessas traduções,
em que serão observados as escolhas dos tradutores, possíveis perdas e alterações
de sentidos. E por fim, a recepção da obra Ulysses baseada nas premissas de Jauss
e suas sete teses desenvolvidas para explicar a receptividade de uma obra.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3233
Date16 April 2015
CreatorsTorres, Thais Luna Rodrigues
ContributorsOliveira, éris Antônio, Silva, Débora Cristina Santos e, Rodrigues, Maria Aparecida
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds