L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de manière générale l’auteur et l’œuvre. La deuxième section présente les problématiques concernant la traduction d’une œuvre québécoise en Italie. On y trouve une analyse de la littérature québécoise et de son accueil dans une culture différente. Dans la même section, on présente l’approche traductive dans sa dimension théorique en analysant deux œuvres importantes : Dire presque la même chose d’Umberto Eco et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain d’Antoine Berman. Ces œuvres sont importantes pour le mémoire car ces deux auteurs présentent deux approches différentes mais en même temps connexes et d’une certaine façon complémentaires. Le parti pris du présent mémoire est de trouver une voie entre les deux. Dans la même section, on analyse les idées sur la traduction exprimées par Poulin et la figure du traducteur dans ses œuvres.
Dans la troisième section, se trouve la présentation de la méthodologie. Dans cette section, on traite des difficultés propres au transfert linguistique et culturel de La traduction est une histoire d’amour. En connexion avec ces dernières, on analyse le style de Poulin et les thématiques dans ses œuvres. Cette section est très importante car on explique les choix faits dans la traduction de l’œuvre.
La deuxième partie du mémoire est constituée de la traduction au complet de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. / Abstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire
d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The
first part is divided into three sections. The first section gives a general
presentation of the author and his work. The second section presents the
difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian
culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different
culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the
translation approach in its theoretical dimension; two important works are
analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et
la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important
for the thesis because the authors present two different translation
approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain
way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle
ground between these two approaches. In the same section are also
presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his
work.
The third section deals with the methodology. In this section is presented the
analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La
traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the
analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very
important because I explain the choices made concerning the translation.
The second part of the thesis is comprised of the complete translation of
Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour.
Identifer | oai:union.ndltd.org:usherbrooke.ca/oai:savoirs.usherbrooke.ca:11143/11794 |
Date | January 2018 |
Creators | Ciochina, Doina |
Contributors | Godbout, Patricia |
Publisher | Université de Sherbrooke |
Source Sets | Université de Sherbrooke |
Language | French, Italian |
Detected Language | French |
Type | Mémoire |
Rights | © Doina Ciochina |
Page generated in 0.0023 seconds