• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les images de l'amour dans Le Vieux Chagrin de Jacques Poulin

Rosbring, Annika January 2008 (has links)
No description available.
2

Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin

Ciochina, Doina January 2018 (has links)
L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de manière générale l’auteur et l’œuvre. La deuxième section présente les problématiques concernant la traduction d’une œuvre québécoise en Italie. On y trouve une analyse de la littérature québécoise et de son accueil dans une culture différente. Dans la même section, on présente l’approche traductive dans sa dimension théorique en analysant deux œuvres importantes : Dire presque la même chose d’Umberto Eco et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain d’Antoine Berman. Ces œuvres sont importantes pour le mémoire car ces deux auteurs présentent deux approches différentes mais en même temps connexes et d’une certaine façon complémentaires. Le parti pris du présent mémoire est de trouver une voie entre les deux. Dans la même section, on analyse les idées sur la traduction exprimées par Poulin et la figure du traducteur dans ses œuvres. Dans la troisième section, se trouve la présentation de la méthodologie. Dans cette section, on traite des difficultés propres au transfert linguistique et culturel de La traduction est une histoire d’amour. En connexion avec ces dernières, on analyse le style de Poulin et les thématiques dans ses œuvres. Cette section est très importante car on explique les choix faits dans la traduction de l’œuvre. La deuxième partie du mémoire est constituée de la traduction au complet de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. / Abstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour.
3

Le traducteur fictif, personnage de la littérature québécoise

Bussières Gallagher, Anne January 2010 (has links)
Ce mémoire s'intéresse aux personnages qui, dans des oeuvres de fiction québécoise, exercent le métier de traducteurs. Plus précisément, la présente étude est consacrée aux traducteurs fictifs présents dans les romans Les Grandes Marées (1978) et La traduction est une histoire d'amour (2006), de Jacques Poulin, Les Obsédés textuels (1983), de Jean Delisle, et Traductrice de sentiments (1996), d'Hélène Rioux. Comprendre le traducteur fictif, c'est d'abord comprendre le parcours des traducteurs réels. Pour cela, il faut remonter aux sources d'une réalité connue de tous les traducteurs : la méfiance que suscite la traduction. Le premier chapitre étudie la condition de soumission et d'invisibilité à laquelle sont soumis les traducteurs depuis la Renaissance. Cette situation découle directement de l'adage traduttore, traditore (traducteur, traître) qui a cristallisé, à partir du XVe siècle, l'idée selon laquelle le traducteur est un traître. La méfiance à l'égard des traducteurs et de la traduction a eu des répercussions dans la réalité. En effet, à un moment ou à un autre de l'histoire, nombre de traducteurs ont été soumis à l'auteur et ont connu une forme d'aliénation culturelle et économique. Leur métier sans prestige n'était l'objet d'aucune reconnaissance. Si les idées préconçues relatives à la traduction se manifestent concrètement dans la réalité, il en est de même pour la fiction. Un portrait très net des traducteurs fictifs se dégage des quatre romans étudiés. Le deuxième chapitre du mémoire se concentre sur la relation qu'entretiennent les personnages de traducteurs des oeuvres de Poulin, Delisle et Rioux avec le mythe traduttore, traditore . L'archétype du personnage-traducteur, validé par d'autres oeuvres québécoises et mondiales, se définira ainsi : le traducteur fictif est obsédé par son métier et est souvent isolé, volontairement ou non, ce qui entraîne une forme d'invisibilité. De plus, il est soumis aux autres et rejeté par son entourage en raison de sa marginalité. Chacun des protagonistes des Grandes Marées , des Obsédés textuels , de Traductrice de sentiments et de La traduction est une histoire d'amour tisse un lien différent avec cet archétype ; certains y sont fidèles, d'autres s'en éloignent. Le troisième et dernier chapitre est consacré aux caractéristiques des personnages-traducteurs qui s'affranchissent de l'archétype et, par le fait même, du mythe traduttore, traditore . Certains personnages réussissent à réhabiliter leur métier ; d'autres mettent fin à leur condition d'invisibilité et de soumission en prenant la parole, en faisant preuve d'indépendance et en amorçant un mouvement vers l'autre. Nous verrons que les traducteurs fictifs des oeuvres les plus récentes, Traductrice de Sentiments et La traduction est une histoire d'amour , sont beaucoup moins fidèles à l'archétype que ceux des Grandes Marées et des Obsédés textuels .
4

Les images de l'amour dans Le Vieux Chagrin de Jacques Poulin

Rosbring, Annika January 2008 (has links)
No description available.
5

Traversee des frontieres litteraires: La litterature-monde face aux malaises de nos societes

Skrzeszewski, Aline 16 June 2020 (has links)
No description available.
6

Le choc de la rencontre : vers une littérature de la relation dans l’écriture de voyage ; suivi de Vers Sagana

Caron Belzile, Camille 05 1900 (has links)
Dans l’essai de ce mémoire, les propositions théoriques de Paul Ricoeur sur la mise en récit seront reliées à celles d’Édouard Glissant quant à l’émergence d’une littérature de la Relation, entendue comme le déploiement poétique d’un imaginaire fondé sur le rapport à l’autre sans crainte de dilution. Mon corpus est composé de trois textes phares de la littérature québécoise, soit les Relations de Jacques Cartier, les Dialogues avec un Sauvage de Lahontan et Volkswagen Blues de Jacques Poulin. Le rapport à l’autre, qui est au cœur de l’intrigue de chacune des œuvres, permettra d’analyser la progression d’une littérature, mais également d’une culture de la Relation au Québec. Dans le roman Vers Sagana, Rose et Yann décident dès leur première rencontre de voyager ensemble alors qu’ils sont tous deux en perte de repères. Dans un contexte de résurgence du processus de dépossession lié à l’histoire américaine depuis l’arrivée des Européens, les voix des personnages s’enchevêtrent pour donner forme à l’obsession d’un enracinement toujours fuyant. / Throughout the essay component of this master’s thesis, Paul Ricoeur’s theoretical approaches regarding the narrative form will be juxtaposed with those of Édouard Glissant regarding the emergence of a « poetics of relation », understood as the poetic deployment of an imaginary realm based on the relation to the other, without fear of dilution. My corpus consists of three key texts in Quebec travel literature: Jacques Cartier’s Relations, Lahontan’s Dialogues avec un Sauvage, and Jacques Poulin’s Volkswagen Blues. The relation to the other, at the heart of the stories in those three texts will permit the analysis of the progress of a literature, but also that of a culture of the Relation in Quebec. In the novel Vers Sagana, Rose and Yann decide upon their first meeting to travel together, while both at loss for reference points. In a context of the resurgence of the dispossession process related to the American history ever since its genesis, the voices of the characters mingle to give shape to the obsession with ever-elusive roots.

Page generated in 0.0433 seconds