Return to search

Translation and metaphor: an elaboration of James Holmes' translation process model using contemporary metaphor theories and an examination of his translation-descriptive model with a case study of the "Xiaoyaoyou" metaphor in the Zhuangzi. / Translation & metaphor

Wong Suzanne Shu-Shan. / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2005. / Includes bibliographical references (leaves 133-136). / Abstracts in English and Chinese. / Introduction --- p.1 / Chapter PART ONE --- Translation Process: A Metaphorical Mapping Approach / Chapter Chapter One --- James Holmes' Two-Map Two-Plane Text-Rank Translation Process Model / Chapter 1.1 --- Process-oriented Descriptive Translation Studies --- p.4 / Chapter 1.2 --- The serial and structural planes in text processing --- p.6 / Chapter 1.3 --- Text maps and information continuums --- p.7 / Chapter 1.4 --- Correspondence and counterparts --- p.9 / Chapter 1.5 --- Translator's poetics --- p.12 / Chapter 1.6 --- Gideon Toury's cultural-semiotic approach to translating --- p.14 / Chapter 1.7 --- Summary --- p.17 / Chapter Chapter Two --- Metaphor and Translation / Chapter 2.1 --- Metaphor and translation --- p.18 / Chapter 2.2 --- Metaphor: from linguistic anomaly to cognitive assimilation --- p.19 / Chapter 2.3 --- l. A. Richards: interaction and connection --- p.21 / Chapter 2.4 --- Paul Ricoeur: innovation and rapprochement --- p.24 / Chapter 2.5 --- Cognitive linguistics: metaphorical mappings --- p.27 / Chapter 2.5.1 --- Cognitive matrix and polysystem --- p.29 / Chapter 2.5.2 --- Analogy and correspondence --- p.32 / Chapter 2.6 --- Hermeneutics: fore-knowledge and fusion --- p.34 / Chapter 2.7 --- Summary --- p.37 / Chapter Chapter Three --- The Contemporary Theory of Metaphor / Chapter 3.1 --- Metaphor comprehension and production --- p.38 / Chapter 3.2 --- Brief history and major theorists --- p.39 / Chapter 3.2.1 --- Max Black --- p.40 / Chapter 3.2.2 --- George Lakoff --- p.41 / Chapter 3.2.3 --- Mark Turner and Gilles fauconnier --- p.43 / Chapter 3.3 --- The structure of thought --- p.44 / Chapter 3.4 --- From text to concept --- p.47 / Chapter 3.5 --- Cross-domain mapping --- p.52 / Chapter 3.6 --- Conceptual blending --- p.56 / Chapter 3.7 --- Summary --- p.59 / Chapter Chapter Four --- An Elaborated Translation Process Model / Chapter 4.1 --- Purpose of the model --- p.60 / Chapter 4.2 --- The serial and structural planes in text processing - diachronic image and synchronic models --- p.61 / Chapter 4.3 --- "Text maps and information continuums - the linguistic, literary and socio-cultural dimensions" --- p.62 / Chapter 4.4 --- Correspondence and counterparts 一 the blended target-text map --- p.65 / Chapter 4.5 --- Translator's poetics 一 factors affecting mapping and blending --- p.68 / Chapter 4.6 --- Summary --- p.73 / Chapter PART TWO --- Translation Description: Map Analysis of Complex Metaphors / Chapter Chapter Five --- Translation-Descriptive Process: a Map Analysis Approach / Chapter 5.1 --- James Holmes' model of the translation-descriptive process --- p.77 / Chapter 5.2 --- Translation description of complex metaphors from a map analysis approach --- p.80 / Chapter 5.3 --- The translation and translatability of metaphors --- p.81 / Chapter 5.3.1 --- Peter Newmark 一 the criss-crossed area of sense --- p.82 / Chapter 5.3.2 --- Raymond van den Broeck - information structuration in literary texts --- p.84 / Chapter 5.4 --- The resonance of the whole of language --- p.87 / Chapter 5.5 --- Map analysis: the scope of metaphor --- p.91 / Chapter 5.6 --- Summary --- p.95 / Chapter Chapter Six --- Case Study: English translations of the xiaoyaoyou (逍遙遊)metaphor in the Zhuangzi / Chapter 6.1 --- Tao and metaphor: The Zhuangzi and its language --- p.97 / Chapter 6.2 --- The scope of the xiaoyaoyou metaphor in the Zhuangzi --- p.99 / Chapter 6.2.1 --- The metaphorical structuration of the xiaoyaoyou metaphor --- p.101 / Chapter 6.2.2 --- The meaning foci of the xiaoyaoyou metaphor --- p.104 / Chapter 6.2.3 --- "The overarching metaphor, main meaning focus and central mappings of xiaoyaoyou" --- p.106 / Chapter 6.3 --- Translations of the xiaoyaoyou metaphor --- p.107 / Chapter 6.3.1 --- You (遊) --- p.109 / Chapter 6.3.2 --- Cheng (乘)and other riding-related words --- p.116 / Chapter 6.3.3 --- Xiaoyao (逍遙) --- p.119 / Chapter 6.3.4 --- Xiaoyaoyou (逍遙遊) --- p.120 / Chapter 6.4 --- "Linguistic, literary and socio-cultural mappings from source to target" --- p.125 / Chapter 6.5 --- Observations: hermeneutic sensitivity --- p.127 / Conclusion --- p.130 / Bibliography --- p.133 / Appendix 1 --- p.137

Identiferoai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_325268
Date January 2005
ContributorsWong, Suzanne Shu-Shan., Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Translation.
Source SetsThe Chinese University of Hong Kong
LanguageEnglish, Chinese
Detected LanguageEnglish
TypeText, bibliography
Formatprint, 141 leaves ; 30 cm.
RightsUse of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Page generated in 0.0012 seconds