Return to search

SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA. / Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.

Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
VALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf: 1000310 bytes, checksum: 8b048627837eb05f5bf972f115456935 (MD5)
Previous issue date: 2013-02-07 / Translation is an essential tool for the communication between different cultures.
However, it needs to be better understood. Some writings are considered translations
when, in fact they are not. Languages are built within a historical, social and cultural
context, which is intrinsic to the society that uses it. The attempt to translate certain
texts is often frustrating because of the difficulty of finding an equivalent word or
expression that can acutely express the message from the original text. It happens
frequently in literary texts and even more often in poetic texts, in which the author s
creativity can freely uses linguistic tools to convey meanings that can t be noticed by
just reading the text. The purpose of this study is to analyze the possibility of the
translation of poems, using the opinion from theorists and translators concerning
literature. For the analysis and experiments in translating poetry, two of William
Shakespeare s sonnets are selected, due to the great challenge and pleasure of
exploring works from this author, who is an icon for English literature and World
literature. Multiple versions for the translation of Sonnet 29 from Shakespeare were
presented, in the attempt to demonstrate that due to the amount of obstacles found in
translating poetic texts, some of them impassable, its conversion to another language
cannot be treated as "translation" but as a "creation" of another text. Two different
interpretations of Sonnet 1 are made in order to compare their results, making an
analysis of the interpretation of poetic texts. / A tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes
culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é
considerado como tradução, efetivamente o é. Considerando que cada idioma é
formado dentro de um contexto histórico, social e cultural intrínseco à sociedade que
o utiliza, a tentativa de tradução de determinados textos, muitas vezes, se vê
frustrada pela dificuldade de se encontrarem equivalentes que consigam expressar
com acuidade, na língua final, a mensagem contida no texto original. Isso é
especialmente válido para textos literários e mais ainda para textos poéticos, nos
quais a liberdade criadora do autor se utiliza intensamente das ferramentas
linguísticas para transmitir sentidos que não conseguem ser apreendidos apenas
pela leitura do texto. O presente trabalho propõe avaliar a possibilidade de tradução
de poemas, utilizando como base a opinião de teóricos e de tradutores, levantada na
literatura. Para análise e experimentos relacionados à tradução da poesia são
selecionados dois Sonetos de William Shakespeare, em virtude do grande desafio e
prazer de se explorar obras deste autor que é um ícone para a literatura inglesa e
para a literatura mundial. Com a apresentação de diversas versões de tradução para
o Soneto 29 de Shakespeare, espera-se demonstrar que os obstáculos encontrados
na tradução do texto poético, muitos deles intransponíveis, pode levar à conclusão
que sua conversão para outro idioma não poderia ser tratada como tradução e sim,
a criação de outro texto. Para o Soneto 1, realiza-se duas versões diferentes de
interpretação, comparando seus resultados, fazendo-se uma análise sobre a
interpretação de textos poéticos.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3184
Date07 February 2013
CreatorsSilva, Valeria Maria de Souza
ContributorsPinto, Divino José, Cruz, Antonio Donizeti da, Rodrigues, Maria Aparecida
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0478 seconds