Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Suelen Silva dos Santos (suelenunb@yahoo.com.br) on 2010-11-24T16:49:05Z
No. of bitstreams: 1
2009_MiclaCardosodeSouza.pdf: 12266550 bytes, checksum: 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-11-26T23:42:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_MiclaCardosodeSouza.pdf: 12266550 bytes, checksum: 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-11-26T23:42:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_MiclaCardosodeSouza.pdf: 12266550 bytes, checksum: 226e763b58d3260015cfd0cfc2b44342 (MD5) / atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o aspecto lingüístico ser fundamental, há inúmeros outros fatores envolvidos, dentre eles o contexto de produção e os agentes institucionais. Muitas vezes, uma tradução é criticada sem se conhecer o contexto em que surgiu. Por isso, estar ciente dos elementos e agentes responsáveis por elaborá-la e moldá-la (normas) é imprescindível para se entender melhor porque um texto foi traduzido de uma determinada maneira. Os percursos tradutórios variam conforme os propósitos implícitos na seleção, produção e publicação de uma dada tradução. Isso é visivelmente perceptível quando se leva em consideração as várias traduções de um mesmo texto. Fundamentando-se nessas colocações, o objetivo desta dissertação é demonstrar como uma mesma obra pode ser traduzida de inúmeras maneiras ao passar de um sistema literário para outro. Para tanto, foram selecionadas três traduções diferentes para o português da obra Alice's adventures in wonderland de Lewis Carroll, que já foi (re-) traduzida e publicada diversas vezes no Brasil. As três traduções escolhidas para indicar as possíveis estratégias tradutórias adotadas em cada caso, conforme os perfis de suas editoras e tradutoras, são as seguintes: "Alice no país das maravilhas" da L&PM Pocket, publicada em 1998 e traduzida por Rosaura Eichenberg e Ísis Alves; "Alice: edição comentada" da Jorge Zahar Editor, publicada em 2002, traduzida por Maria X. de A. Borges; e "Alice no país das maravilhas" da Editora Ática, publicada em 2006, traduzida por Ana Maria Machado. O modelo teórico de descrição de traduções literárias de Lambert e Van Gorp (1985) serve de ponto de partida para fornecer uma visão panorâmica das três traduções e seu respectivo texto de partida. Além disso, por se tratar de uma obra imbricada de aspectos culturais da cultura de língua inglesa, presentes na narrativa por meio da intertextualidade materializada principalmente em alusões, trocadilhos e paródias, esses tópicos também integram a leitura comparativa, que tem por base pressupostos teóricos de autores como Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans (1988) e Aixelá (1996). Os dados indicam que, apesar das semelhanças entre as traduções, os textos traduzidos apresentam diferenças e peculiaridades quando se observa os públicos previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The translation activity does not only occur when a text is passed from one language
into another. Even though the linguistic aspect is fundamental, there are several
other factors involved, amongst them the context of production of a text and its
institutional agents. Many times, a translation is criticized without knowledge of the
context in which it was produced. Therefore, being aware of the elements and agents
responsible for elaborating and shaping it (norms) is essential for a better
understanding of why a text was translated a certain way. The translation paths vary
according to the implicit purposes involved in the selection, production and printing
of a certain translation. This is visibly noticed when several translations of a same
text are taken into account. Based on these aspects, the objective of this paper is to
demonstrate how a same text can be translated innumerous ways when passing from
one literary system into another. With this purpose, three different translations of
Lewis Carroll’s story “Alice’s adventures in wonderland”, which was (re)translated
and published in Brazil several times, were selected. The three translations chosen to
indicate the possible translation strategies adopted in each case, according to the
profile of the publishers and translators are the following: Alice no país das
maravilhas published by L&PM Pocket in 1998 and translated by Rosaura
Eichenberg and Ísis Alves; Alice: edição comentada published by Jorge Zahar
Editor in 2002, translated by Maria X. de A. Borges; and Alice no país das
maravilhas published by Editora Ática in 2006, translated by Ana Maria Machado.
Lambert and Van Gorp’s (1985) theoretical model for literary translation description
offers a panoramic view of the three translations and their source text. Furthermore,
since Carroll’s story is characterized by cultural aspects of the English language,
present in the narrative by means of intertextuality, mainly allusions, word puns and
parodies, these topics are also part of the comparative reading, which is based on
authors, such as, Kristeva (1969), Lefevere (1992), Newmark (1988), Hermans
(1988) and Aixelá (1996). The data collected indicate that, in spite of similarities
between translations, the translated texts have their own differences and peculiarities
when the expected public and people involved in the translation process are taken
into account.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/5999 |
Date | 27 March 2009 |
Creators | Souza, Micla Cardoso de |
Contributors | Hatje-Faggion, Válmi |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds