Orientador : Mauricio Mendonça Cardozo / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 01/05/2017 / Inclui referências : f. 71-74 / Resumo: Esta dissertação discute a tradução no horizonte da indecidibilidade. Se, em geral, a tradução pode ser entendida como uma atividade fundada na tomada de decisão, este trabalho busca questionar o pressuposto de que a decisão caracterizada como a melhor ou a mais adequada seja de fato capaz de resolver, em definitivo, um problema de tradução, estigmatizando, nesse mesmo movimento, todas as outras possibilidades de decisão como hierarquicamente inferiores (piores, menos adequadas, inadequadas). Em seguida, buscamos redimensionar a noção de decisão (na tradução) à luz da noção de indecidível, de Jacques Derrida, com o objetivo de repensar as consequências desse redimensionamento sobre o modo como lemos um texto traduzido. Desse movimento, apresentamos uma leitura de dois textos críticos sobre a obra Gran Sertón: Veredas (1967) tradução espanhola do romance roseano realizada pelo poeta e tradutor Ángel Crespo, nos quais se pode ler as consequências de uma crítica de tradução baseada no pressuposto da melhor decisão, e que, nessa perspectiva, invalidaram a tradução espanhola por considerá-la um projeto falho e inadequado. Ao final, propomos a leitura de um poema da mesma obra traduzida por Crespo, destacando os diferentes modos como a questão da indecidibilidade impacta em sua leitura. Palavras-chave: tradução; indecidível; Jacques Derrida; Angel Crespo; Gran Sertón: Veredas. / Abstract: This dissertation discusses the translation on the horizon of the undecidability. If, in general, the translation can be understood as an activity founded in decision making, this paper aims to question the assumption that the decision characterized as the best or the most appropriate can be in fact capable of solving, definitely, a problem of translation, stigmatizing, in the same movement, all the possibilities of decision making as hierarchically inferior (the worse, least appropriate). After that, we target to resize the notion of decision (in translation) on the light of undecidable by Jacques Derrida , with the goal to rethink the consequences of resizing the way a translation is read. From this movement, we present a reading of two critical texts about the book Gran Sertón: Veredas (1967), spanish translation of the romance made by the poet and translator Ángel Crespo in which it is possible to read the consequences of a translation critic based in the assumption of the best decision, and that, in that perspective, invalidated the spanish translation for considering it a failed and inadequate project. In the end, there is a proposal for reading a poem from the same book translated by Crespo, highlighting the different ways in which the matter of undecidability impacts its reading. Key-words: translation; undecidable; Jacques Derrida; A?ngel Crespo; Gran Sertón: Veredas.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace.c3sl.ufpr.br:1884/48877 |
Date | January 2017 |
Creators | Bezerra, Iamni Reche |
Contributors | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras, Cardozo, Mauricio Mendonça |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 74 f., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFPR, instname:Universidade Federal do Paraná, instacron:UFPR |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | Disponível em formato digital |
Page generated in 0.0021 seconds