Return to search

A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro

nÃo hà / Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias
culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos
Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este
trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das
referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini
(2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem
como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de
traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas
de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista
quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias
de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de
referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada
tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma
predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras. / This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the
dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Touryâs Descriptive Translation
Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to
the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was
primarily based on DÃaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of
foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzatoâs (2013)
study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed
consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first
tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural
references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we
could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies.
Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there
was a prevalence of foreignizing strategies.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12689
Date00 December 2017
CreatorsGregÃrio Magno Viana Oliveira
ContributorsRafael Ferreira da Silva, Walter Carlos Costa
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds