Return to search

Konkordansprincip i Första Johannesbrevet : En undersökning av åtta skandinaviska bibelöversättningar

I den här uppsatsen har jag till att börja med kartlagt hur åtta skandinaviska bibelöversättningar har återgett de fyra centrala teologiska begreppen φανερόω/φανερός, ἐκεῖνος, ἀλήθεια/ἀληθής/ἀληθινός/ἀληθῶς, och μένω i Första Johannesbrevet. Mitt huvudsakliga fokus har varit att undersöka i hur stor utsträckning översättningsprincipen om konkordans har eftersträvats i de olika bibelöversättningarna, eftersom konkordansprincipen aktualiseras vid återgivning av centrala teologiska begrepp.  Därefter har jag undersökt vilka andra översättningsprinciper som har följts när bibelöversättningarna har frångått konkordansprincipen. I undersökningen har det gått att ana att principerna om begripligt målspråk, modern språkdräkt, strävan efter pregnans, olika positioner i den ekvivalenta skalan och bevarande av bildspråk har varit utmanande att kombinera med konkordansprincipen. Men principerna behöver inte tvunget spela ut varandra, eftersom det förekommer bibelöversättningar som både har behållit konkordans och förmedlat det på ett begripligt och nutida målspråk.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-530421
Date January 2024
CreatorsÖgren, Jennifer
PublisherUppsala universitet, Bibelvetenskap
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageSwedish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds