盛思維. / 論文(哲學碩士) -- 香港中文大學硏究院翻譯學部, 1996. / 參考文献 : leaves 133-143. / Sheng Siwei. / Chapter 第一章: --- 引言 --- p.1 / 多系統理論(Polysystem Theory ) --- p.2 / 描述式研究方法(Descriptive Translation Studies ) --- p.5 / Chapter 第二章: --- 本地化翻譯劇在目標文化系統内的位置 --- p.10 / 《王子復仇記》、(Hamlet)、 --- p.11 / 《元宵》(Twelfth Night ) --- p.15 / 《禧春酒店》(L'Ho tel du Libre-Echange) --- p.18 / 《美人如玉劍如虹》(Cyrano de Bergerac ) --- p.21 / "《撞板風流》》(Move Over, Mrs Markham )" --- p.24 / Chapter 第三章: --- “解決方法+問題´ح 一一譯文與原文的轉移 本地化翻譯劇的翻譯策略 --- p.28 / 删減 --- p.29 / 換例 --- p.34 / 增補 --- p.47 / 從譯文與原文的轉移關係看香港翻譯劇本地化的趨勢 --- p.56 / Chapter 第四章: --- 本地化翻譯劇與原文的等值關係 --- p.65 / 故事 --- p.69 / 語言 --- p.77 / 從本地化翻譯劇與原文的等值關係看典型的本地化翻譯劇 --- p.80 / 從描述式翻譯研究到翻譯理論 --- p.88 / Chapter 第五章: --- 本地化翻譯劇的成因 --- p.91 / 翻譯規範(Translation Norms ) --- p.91 / 香港話劇系统 --- p.96 / 殖民統治與香港話劇 --- p.102 / 文化身份與後殖民理論 --- p.106 / 香港文學與大眾文化 --- p.111 / Chapter 第六章: --- 結論´Ø多系統理論與目標取向翻譯研究的再思 --- p.118 / 多系統理論的再思 --- p.119 / 目標取向與描述式翻譯研究的再思 --- p.126 / 再談香港本地化翻譯劇的特點 --- p.127 / 科際整合 --- p.130 / 參考書目 --- p.133
Identifer | oai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_321715 |
Date | January 1996 |
Contributors | 盛思維., Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Translation., Sheng, Siwei. |
Publisher | 盛思維],, Sheng Siwei] |
Source Sets | The Chinese University of Hong Kong |
Language | Chinese |
Detected Language | Norwegian |
Type | Text, bibliography |
Format | print, 143 leaves : ill. ; 30 cm. |
Coverage | China, Hong Kong, China, Hong Kong, 20th century |
Rights | Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/) |
Page generated in 0.0017 seconds