Cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla y tanto la película resultante como la propia obra literaria se traducen a otro idioma, se crea entre el sistema emisor y el receptor un nexo de intercambio cultural en el cual intervienen varias formas de transferencia: la traducción literaria, la traducción audiovisual y la adaptación cinematográfica. La combinación de estas formas de trasvase constituye un fenómeno especialmente ilustrativo de las relaciones interculturales entre sistemas. A partir de esta hipótesis y tomando como marco epistemológico la teoría de los polisistemas, se ha desarrollado un modelo de análisis que permite estudiar de forma sistemática la combinación de estos trasvases y su papel en el intercambio cultural. Dicho constructo teórico se ha aplicado a un corpus de adaptaciones cinematográficas españolas y su recepción en Alemania en el período 1975-2000 con el objetivo de analizar las relaciones interculturales hispano-germanas que se dan a través del cine y la literatura. / When a literary work is transferred to the screen and both the resulting movie and the literary work itself are translated into another language, an intercultural connection arises, where various transfer forms take place: literary translation, audiovisual translation and film adaptation. The combination of these three transfer forms establishes a very illustrative phenomenon of the intercultural relationships between systems. On the basis of this assumption and using Polysystem Theory as apistemological framework, an analysis model has been designed, which enables to systematically explore this transfer combination and its role in cultural exchange. This model has been than applied to a corpus of Spanish film adaptations and their reception in Germany between 1975 and 2000, in order to analyse the Spanish-German intercultural relationships which take place through translated cinema and translated literature.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TDX_UPF/oai:www.tdx.cat:10803/7590 |
Date | 18 December 2008 |
Creators | Cañuelo Sarrión, Susana |
Contributors | Pegenaute, Luis, Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia |
Publisher | Universitat Pompeu Fabra |
Source Sets | Universitat Pompeu Fabra |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | application/pdf |
Source | TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. |
Page generated in 0.0062 seconds