Return to search

A escrita erÃtica na tela: a traduÃÃo de "Elena" de AnaÃs Nin na adaptaÃÃo fÃlmica de Delta of Venus / The erotic writing on the screen: The translation of "Elena", by AnaÃs Nin, in the filmic adaptation of Delta of Venus

CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / AnaÃs Nin, autora nascida na FranÃa, mas radicada nos Estados Unidos, à tida como pioneira por ter escrito obras erÃticas do ponto de visto feminino. Nin ficou conhecida por descrever atos sexuais de uma forma metafÃrica. Em um de seus diÃrios, ela diz que tentou utilizar uma escrita feminina como forma de tomar espaÃo em um mundo que sempre foi liderado por homens. Esta pesquisa tem como objetivo analisar de que maneira uma de suas obras mais conhecidas, o livro de contos Delta of Venus, publicada em 1977, um ano apÃs a sua morte, foi retratada nas telas, pois o livro foi adaptado para a TV, em 1995, por Zalman King, diretor/produtor/roteirista de diversos filmes erÃticos, e, por isso, conhecido como rei do soft-core porn. Uma vez que um dos temas centrais da obra de Nin à o sexo, o trabalho aqui apresentado se fundamenta em Krzywinska (2006), que comenta a abordagem do tema no cinema, Willians (2004) e Alexandrian (1991), que discorrem sobre os estudos pornogrÃficos e a histÃria da literatura erÃtica. Cattrysse (1992), que seguindo a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (1990), deu inÃcio ao processo de sistematizaÃÃo da adaptaÃÃo fÃlmica, serà utilizado para fundamentar o capÃtulo que trata sobre a adaptaÃÃo, assim como Hutcheon (2012) e Cartmell (2012). O propÃsito da presente pesquisa Ã, principalmente, perceber de que forma King transportou para as telas o texto tÃo caracterÃstico de Nin e de quais tÃcnicas ele se utilizou para tal. O contexto no qual a adaptaÃÃo fÃlmica se insere impossibilita a manutenÃÃo da qualidade literÃria de Nin, bem como a abordagem dos temas transgressores apresentados pela autora, no entanto, atravÃs da anÃlise de cenas retiradas do filme, à possÃvel perceber caracterÃsticas da autora presentes na adaptaÃÃo. / AnaÃs Nin, who was born in France but brought up in the United States, is considered a pioneer for having written erotica from a female point of view. Nin is known for describing sexual relations making use of metaphors. In one of her diaries, she said that she tried to use a feminine writing style as a way to gain space in a world that was always reigned by men. This research has as a goal to analyze in what ways her most well-known work, the book of short stories Delta of Venus, published in 1977, an year after her death, was portrayed on the screen, because her book was adapted for the TV in 1995, by Zalman King, director/producer/screenwriter of many erotic films and, as such, know as the king of soft-core porn. Once the main theme of her work is sex, the research here presented is grounded on Krzywinska (2006) that writes about the way the cinema approaches the theme and Williams (2004) and Alexandrian (1991) that comment on porn studies and the erotic literature history. Cattrysse (1992), who follows the Polysystem Theory by Even-Zohar (1990) and has started the systematization of film adaptation, will be used to substantiate the chapter that concerns the adaptation. As well as Hutcheon (2012) and Cartmell (2012). The purpose of this research is, first of all, to observe if King was able to keep Ninâs one of a kind text alive on the screen and which techniques he used in order to do so. The historical context to which the movie belongs to does not make it possible for the literary quality of Ninâs text to shine through, as well as the strong themes she writes about. However, by analyzing some chosen scenes from the movie, it is possible to perceive some characteristics of Ninâs writing in the adaptation.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12546
Date26 May 2017
CreatorsCamila Araujo da Silva
ContributorsLuana Ferreira de Freitas, Carlos Augusto Viana da Silva, Rafael Ferreira da Silva
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.1676 seconds