The purpose of this essay is to investigate the different uses of discourse markers regarding the French to Swedish translation of the book Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry. This essay examines the use of discourse markers in both the French and the Swedish version of the book. It has for purpose to see if the discourse markers are used the same way, to depict the similarities and differences in regard to the Swedish translations of the corpus. Moreover, it examines closely the different strategies used for the translation of these discourse markers from French to Swedish. In order to be able to do this analysis, different theories about discourse markers were used for example the theory of Paillard, Lindström, Fraser and also the translation strategies of Ingo and the translation functions of Svane. In conclusion, the interjections of the syntaxial classes are the ones used the most. Moreover, intersubjective, elaborative and particle discourse markers of discourse are the most used when it comes to pragmatism. The similarities and differences can be explained by the time gap between the different corpuses, the different functions and strategies of translation.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-116185 |
Date | January 2022 |
Creators | Jezequel, Clara |
Publisher | Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds