Teniendo en cuenta investigaciones de los últimos años que indican, por un lado, que el uso de usted ha disminuido en España, y por otro lado, que el uso de ni en Suecia ha aumentado, se puede constatar que la relación entre los pronombres de los idiomas está cambiando. Esto puede afectar tanto la enseñanza del español en Suecia como las traducciones entre los idiomas. Esta tesina hace en estudio cualitativo comparativo sobre cómo el uso de pronombres de cortesía se distingue entre sueco y español en conversaciones de textos literarios. El corpus utilizado es la novela One Day, escrita por David Nicholls (2009), y se concentra en cómo se ha traducido el you inglés a du o ni sueco y a tú o usted español. A partir de investigaciones anteriores sobre el tema, se analiza e intenta explicar la investigación mediante la teoría del Campo indicial jerárquico de las formas de tratamiento (The Hierarchical Indexical Field of Address Forms), desarrollado por Sarah Sinnot (2013), donde se divide los significados de la elección de pronombre en tres niveles. Se concluye que el uso del ni sueco no ha llegado a la literatura, o por lo menos no a este corpus, así que hace falta estudios sobre el uso de pronombres de cortesía en el sueco para poder compararlo con el español. En parte se puede explicar el uso de usted del corpus con la teoría elegida, pero no completamente.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-254916 |
Date | January 2015 |
Creators | Danared, Filippa |
Publisher | Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds