Return to search

Competencia bilingüe en la zona de Tres Fronteras: Un estudio sobre el nivel de bilingüismo entre habitantes de Leticia, Colombia; Tabatinga, Brasil; y Santa Rosa de Yavarí­, Perú

Esta tesis investiga el nivel de competencia bilingüe (la capacidad de un hablante para comprender y producir en dos idiomas) de los habitantes de la región de Tres Fronteras, Sudamérica. Tres Fronteras es el nombre de la zona trifronteriza entre las ciudades de Leticia, Colombia; Tabatinga, Brasil; y Santa Rosa de Yavarí, Perú. En Tres Fronteras, las personas de los tres países pueden cruzar libremente de un país a otro, lo que crea situaciones de contacto lingüístico entre el español y el portugués. Debido a esa situación de contacto lingüístico, muchas personas de las tres ciudades tienen al menos un conocimiento básico del otro idioma. De acuerdo con la metodología de Carvalho (1998, 2003, 2006, 2016) y Alvar (1977), 42 habitantes de la región fueron entrevistados primeramente en su L1 y, posteriormente, en su L2. Luego, a esos participantes se les asignó una calificación holística de acuerdo con su competencia en su L2, según una rúbrica lingüística. Después, a los participantes se les administró una encuesta en la que respondieron preguntas basadas en su propio uso de la lengua y el uso de los dos idiomas de la región. Los resultados cualitativos y cuantitativos de los datos recopilados brindaron una nueva perspectiva sobre el nivel de bilingüismo de esa área menos estudiada en la que la mayoría de los participantes fueron bilingües con una capacidad mucho más limitada en su L2 comparada con su L1. Las excepciones a esa tendencia aparecieron caso por caso con los participantes con experiencia significativa viviendo en el país de la L2 (brasileños viviendo en Colombia o Perú, o viceversa) siendo bilingües con altos niveles de competencia en su L2. Las similitudes entre el español y el portugués y la nivelación dialectal también parecen contribuir a la falta de motivación para dominar la L2, ya que la mayoría de las personas en el país que habla la L2 puede entender, en su mayor parte, el otro idioma con un cierto nivel de inteligibilidad mutua.

Identiferoai:union.ndltd.org:BGMYU2/oai:scholarsarchive.byu.edu:etd-10970
Date01 June 2023
CreatorsRobins, Thomas A.
PublisherBYU ScholarsArchive
Source SetsBrigham Young University
Detected LanguageSpanish
Typetext
Formatapplication/pdf
SourceTheses and Dissertations
Rightshttps://lib.byu.edu/about/copyright/

Page generated in 0.0021 seconds