This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it
is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within
descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that
Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the
target language or substituted by functional and semantic equivalents of the
target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST
Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by
system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific
features. Of all corpus texts, source-text English uses the most
Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French
producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is
hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical
power and equal status render differently the lexical entities of the source text in
simplified target text (compared to its non-translation similar text).
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:unisa/oai:uir.unisa.ac.za:10500/3480 |
Date | 11 1900 |
Creators | Nzabonimpa, Jean Providence |
Contributors | Wallmack, A.K. (Dr.) |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Page generated in 0.0018 seconds