Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Mestrado em Linguística Aplicada, 2011. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2011-12-02T12:54:40Z
No. of bitstreams: 1
2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2012-01-03T15:24:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-01-03T15:24:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / O presente estudo teve como objetivo verificar a validade do uso de dicionários em atividades de tradução como quinta habilidade. O dicionário é uma ferramenta a que todo aluno tem acesso, mas de que não necessariamente faz bom uso. Entre os alunos há a crença de que o dicionário solucionará todas as dúvidas; no entanto, frequentemente falham ao tentar encontrar uma acepção adequada da palavra desconhecida porque se atêm à tradução pontual, ignorando expressões e o contexto em questão. Para tanto, foram feitas algumas atividades de tradução, todas envolvendo discussões na língua estrangeira conforme os preceitos da abordagem comunicativa, mostrando que a tradução não precisa ser uma atividade monótona e somente escrita. Os voluntários foram alunos avançados de inglês de uma escola pública em Brasília, e as aulas ocorreram paralelas às aulas regulares. Primeiramente, traduziram dois textos curtos sem dicionário ou instrução prévia – a serem traduzidos novamente ao final do projeto. Em seguida, passaram a usar o dicionário para traduzir outro texto, ainda sem qualquer instrução, porém com discussões em grupo. Finalmente, tiveram instrução de uso do dicionário para realizar as atividades de tradução propostas. Esta pesquisa-ação vem mostrar a importância de se ensinar aos alunos como usar o dicionário. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The aim of this study was to observe how valid dictionaries are in translation (as a fifth skill) activities. The dictionary is a tool to which every learner has access, but does not necessarily make good use of. There is a belief among students that the dictionary will provide all the answers. Nevertheless, they generally fail to find an adequate meaning for the unknown word because they translate the text word for word, ignoring expressions and the context in question. Translation activities were undertaken involving discussions in English, as envisaged in the communicative approach, proving that translation does not have to be a tedious written exercise. The volunteers were advanced students at a public school in Brasília where the meetings took place alongside their regular classes. First, students translated two short texts without dictionaries or priming – to be translated again at the end of the project. They then proceeded to translate with the use of a dictionary having group discussions but still with no instruction or training. Finally, they were instructed how to use the dictionary to do the proposed translation activities. This action-research shows the importance of training students to use dictionaries.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/9818 |
Date | 28 July 2011 |
Creators | Campos, Laiz Silveira |
Contributors | Ridd, Mark David |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds