The problems of translating English humour into Lithuanian have not been thoroughly studied, therefore it has been chosen as a subject of this article. This research focuses on the analysis of examples of different sorts of humour in J. K. Jerome's novel "Three Men on a Bummel" and compares the source text with the target text. The present paper is assigned to provide a theoretical framework of humour phenomenon, its classification and translation peculiarities as well as to reveal the complexity of humour phenomenon which exists in every part of the world, nevertheless, travels badly from one language to another. The aim of the research is to identify and perceive the main challenges in translating humour that contains culture-specific items and instances of untranslatibility. / Angliško humoro vertimo į lietuvių kalbą problematika nėra pakankamai tyrinėta. Šis straipsnis skirtas įvairių humoro rūšių J. K. Jerome romane ”Trise dviračiais” vertimui. Straipsnyje pateikiamos teorinės įžvalgos, humoro, kaip fenomeno, klasifikacijos bei vertimo ypatumų klausimais. Humoras egzistuoja visame pasaulyje, bet jo perteikimas vertimo procese tampa tikru iššūkiu vertėjams. Tai atsitinka dėl keleto priežasčių: skirtingo mentaliteto, kultūrinių realijų gausumo, kurios, deja, dažniausiai yra neišverčiamos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102854-40842 |
Date | 31 August 2012 |
Creators | Pociūtė, Laura |
Contributors | Baranauskienė, Reda, Butkuvienė, Karolina, Roikienė, Dalė, Sušinskienė, Solveiga, Siauliai University |
Publisher | Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), Siauliai University |
Source Sets | Lithuanian ETD submission system |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Bachelor thesis |
Format | application/pdf |
Source | http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102854-40842 |
Rights | Unrestricted |
Page generated in 0.0018 seconds