Return to search

Les versions du XVe siècle d’Artus de Bretagne : édition et étude littéraire / The versions of the fifthteenh century of Artus de Bretagne : edition ( publishing ) and literary study

Artus de Bretagne est un roman du XIVe siècle conservé dans de nombreux manuscrits, ce qui établit son succès. Le fils d'un duc de Bretagne y gagne le royaume de Sorrolois, devenant ainsi le roi Artus. Il existe des continuations du roman au XVe siècle, conservées dans quatre manuscrits. Ils contiennent des textes proches qui constituent une version longue du roman. La thèse édite les 229 premiers folios du manuscrit BnF fr 19 163. Le texte est établi grâce aux trois autres manuscrits et au manuscrit BnF fr 761 qui contient la version courte. Le texte pose peu de problèmes de lecture et utilise le moyen français de manière régulière, avec un vocabulaire déjà connu par ailleurs, même si plusieurs copistes ont travaillé. L'analyse littéraire s'intéresse aux problèmes posés par l'écriture de continuation. Comment l'auteur de la version longue d'Artus de Bretagne les a-t-il résolus ? L'auteur commence son texte avant la fin de la version courte et en reprend la matière sans différence significative. Il faut penser qu'il y a là de quoi intéresser le lecteur médiéval, grand amateur de variations sur le même sujet. Pour autant comment ne pas lasser ? La thèse s'attache à étudier les solutions mises en oeuvre par l'auteur qui conduisent à s'interroger sur une nouvelle esthétique fondée sur le mélange des matières - antique, bretonne, française - et le mélange de l'épique, du merveilleux, du lyrisme. Le roman est aussi un roman favorable à la France et aux Français qu'il valorise, considérant le roi Artus comme un Français.. Le roman se révèle aussi porteur d'une vision du monde qui permet au XVe siècle de mieux se vivre et de préserver une image favorable de lui-même / Artus de Bretagne is a 14th century novel. Its presence in several manuscripts helped establish its popularity. The narrative follows Artus, the son of a duke from Brittany, winning the kingdom of Sorrolois and therefor becoming king Arthus. There are sequel to the novel dating from the 15th century disseminated in four manuscripts. They contain stories close that constitute a longer version of the original novel. This thesis edits the first 229 folios of the BnF fr 19 163 manuscript. This text is based on three other manuscript and the short version of the novel, contained in the BnF fr 761 manuscript. The BnF fr 19163 text is easily readable and uses moyen français throughout ; the vocabulary is known even though several copists worked on it. The literary analysis focuses on the problems surfacing from continuation writing. How did the author of the long version of Artus de Bretagne overcome them? The author starts the text before the end of the short version and uses the content without any significant differences. There is enough to interest medieval readers, fond of variations on the same subjects. However, this raises the question, how to keeo the audience engaged? This thesis aims at studying solutions used by the author and how they lead to a reflexion on new aesthetics based on merging genres: antiquity, breton, french - and styles, epic, fantasy and lyrism. The novel is also complimentary towards France and French people, valorised through Artus being considered French. The novel reveals itself as the bearer of a vision of the world allowing the 15th century to live better

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2011REN20028
Date07 October 2011
CreatorsRobin Mabriez, Françoise
ContributorsRennes 2, Ferlampin-Acher, Christine, Hüe, Denis
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.0018 seconds