Return to search

Tradu??o e adapta??o transcultural para o portugu?s/Brasil do protocolo FEE - fonctions ex?cutives chez l'enfant

Submitted by Automa??o e Estat?stica (sst@bczm.ufrn.br) on 2017-04-03T19:14:19Z
No. of bitstreams: 1
AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf: 2783809 bytes, checksum: b565043a1fe85b3b1136bf29b7674e77 (MD5) / Approved for entry into archive by Arlan Eloi Leite Silva (eloihistoriador@yahoo.com.br) on 2017-04-04T21:08:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1
AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf: 2783809 bytes, checksum: b565043a1fe85b3b1136bf29b7674e77 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-04T21:08:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
AmandaDeLourdesBernardoGuerra_DISSERT.pdf: 2783809 bytes, checksum: b565043a1fe85b3b1136bf29b7674e77 (MD5)
Previous issue date: 2016-08-30 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior (CAPES) / A avalia??o neuropsicol?gica das fun??es executivas (FE) tem sido objeto de interesse crescente de pesquisas. No Brasil, os testes utilizados para avaliar FE em crian?as geralmente s?o adapta??es de tarefas para uso em adultos e com alta complexidade, perdendo a capacidade de discriminar fun??es e d?ficits espec?ficos. Al?m disso, identifica-se significativa dispers?o de testes e protocolos padronizados utilizados na avalia??o das FE em crian?as, dificultando a realiza??o de estudos multic?ntricos, bem como compreens?o do impacto de quadros cl?nicos sobre o desenvolvimento e funcionamento das FE. Esse estudo tem como objetivo traduzir e adaptar o protocolo FEE (Roy, Le Gall, Roulin, & Fournet, 2012) para o portugu?s/Brasil. O protocolo ? composto por um conjunto de testes e escalas de avalia??o neuropsicol?gica das FE destinado a crian?as e adolescentes entre seis e 15 anos e constru?do com o objetivo de modificar e/ou melhorar, em termos de materiais, instru??es e/ou corre??es, os principais paradigmas e testes de avalia??o das FE, com o intuito de suprir as insufici?ncias das tarefas existentes e adaptar tarefas consagradas internacionalmente. A adapta??o transcultural do FEE foi realizada pelo modelo proposto por Borsa, Dam?sio, & Bandeira (2012), constitu?do de seis etapas (1- Tradu??o do instrumento para o novo idioma, 2- S?ntese das Vers?es , 3- Avalia??o da S?ntese por Experts, 4- Avalia??o pelo P?blico-Alvo, 5- Tradu??o Reversa-Back-translation, 6- Estudo-Piloto). Inicialmente, o instrumento original passou por duas tradu??es independentes da l?ngua francesa ao portugu?s brasileiro. Na etapa 2 (S?ntese das Vers?es), participaram tr?s ju?zes, psic?logos, doutorandos e experts em avalia??o neuropsicol?gica, assim como os autores pesquisadores da pesquisa. Os ju?zes julgaram boa equival?ncia experiencial, idiom?tica e sem?ntica. Por?m, ainda na etapa 2 foram realizadas altera??es para tornar a vers?o em portugu?s mais adaptada para a popula??o-alvo. Na etapa 3 (Avalia??o da S?ntese por Experts), participaram tr?s ju?zes, professores doutores de diferentes regi?es do pa?s, que avaliaram a estrutura, o formato, as instru??es e a abrang?ncia e adequa??o das express?es contidas nos itens que constituem o instrumento. A concord?ncia entre ju?zes foi avaliada pelo Kappa de Cohen (0.4945), que indicou concord?ncia moderada. Na etapa 4, participaram 30 crian?as e adolescentes, sendo10 crian?as na faixa et?ria entre seis e sete anos, 10 crian?as entre 10 e 11 anos e 10 adolescentes entre 15 e 16 anos. De forma geral, observou-se compreens?o ampla das instru??es do protocolo. Na etapa 5 foi realizada back-translation por duas tradu??es independentes do portugu?s para a l?ngua francesa e ap?s s?ntese das tradu??es o instrumento foi enviado aos autores que julgaram o instrumento adequado. Por fim, a etapa 6 (estudo piloto) consistiu na aplica??o do protocolo em 60 crian?as e adolescentes entre seis e 15 anos, de escolas p?blicas e escolas particulares da rede de ensino do Natal. O instrumento mostrou-se adequado para avalia??o das FE no contexto cultural brasileiro. A continuidade deste projeto possibilitar? ampliar a compreens?o do desenvolvimento das FE da inf?ncia ? adolesc?ncia bem como da semi?tica dos dist?rbios das FE. Por fim, destaca-se ainda a possibilidade de realiza??o de estudos transculturais acerca do desenvolvimento das FE. / Currently, the interest on executive functions (EF) neuropsychological assessment researches is increasing. However, in Brazil, standardized tests and protocols used on the evaluation of children's EF are disperse, turning it difficult to realize multicenter studies and identify regional characterization. Furthermore, tests used on children's EF evaluation are usually adaptations of tasks used on adults, showing little ecological validity, and are designed to be hard, weakening its capability of discriminating specific functions and deficiencies, since different executive components are required in a single task. The aim of this study is the translation and adaptation of the French protocol FEE (Roy et al., 2012) to Portuguese/Brazil. FEE is an EF neuropsychological assessment protocol aiming children and adolescents between six and 15 years old, designed to modify and/or enhance, in terms of materials, instructions, procedures and/or corrections, the main paradigms and EF evaluation tests. It intends to fill the insufficiencies of existing tasks and to adapt internationally acclaimed tasks. Cultural adaptation of the FEE will be conducted according to the model proposed by Borsa, Dam?sio, & Bandeira, (2012), structured around six steps (translation of the instrument, synthesis of the versions, synthesis evaluation by experts, evaluation by the target audience, back-translation, pilot study). Firstly, the original instrument was subjected to two independent translations from the mother language (French) to Brazilian Portuguese. For the second step (Synthesis of the Versions), three judges ? all psychologists, doctorate students and experts in neuropsychological assessment ? participated, as well as the original research authors. Judges rated the experimental, idiomatic and semantical equivalence as good. However, still in step 2, modifications were made in the Portuguese version in order to better adjust it to the target-population. In step 3 (Synthesis evaluation by experts), three different judges ? PhD scholars from different regions of Brazil ? participated, evaluating structure, format, instructions, and comprehensiveness and adequateness of the expressions used on each item of the instrument. Agreement between judges was evaluated by Cohen?s Kappa (0.4945), indicating moderate agreement. In step 4 (Evaluation by the target population), 30 children and adolescents participated, with 10 children aged between six and seven years old, 10 children aged between 10 and 11 years old and 10 adolescents aged between 15 and 16 years old. Generally, it was observed broad comprehensiveness of protocol instructions. In step 5 the instrument was back-translated twice, independently, from Brazilian Portuguese to the mother language (French). After the back-translations synthesis, the instrument was sent back to the original authors, who judged it adequate. Finally, step 6 (pilot study) consisted in administering the battery to 60 children and adolescents aged between six and 15 years old, from public and private schools from Natal?s educational system. The instrument proved adequate for evaluation of EF in Brazilian cultural context. The further development of this project will enable to widen comprehensiveness on children and adolescents EF, as well as on the semiotics of EF disturbs. Lastly, there is also the possibility of performing transcultural studies on EF development.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufrn.br:123456789/22546
Date30 August 2016
CreatorsGuerra, Amanda de Lourdes Bernardo
Contributors71223010449, http://lattes.cnpq.br/5496201609189471, Mello, Cl?udia Berlim de, 72424788715, http://lattes.cnpq.br/1758368777559433, Gall, Didier Le, 00000000000, Fontes, Fl?vio Fernandes, 06746812405, http://lattes.cnpq.br/8130512015006435, Pires, Izabel Augusta Hazin
PublisherPROGRAMA DE P?S-GRADUA??O EM PSICOLOGIA, UFRN, Brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFRN, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte, instacron:UFRN
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.003 seconds