《序曲》一直以來被視認為華茲華斯的自傳詩,描述華茲華斯如何憑藉自身心靈與自然的互動,發展獨立整合的自我。然而,《序曲》文本結構上的多重性與不完整性,卻與華茲華斯所提倡的自我形象相抵觸。本篇論文將依據德希達的翻譯理論,由三方面探討華茲華斯如何透過書寫《序曲》形塑自身詩人形象的身份認同。首先,寫作《序曲》是華茲華斯的譯者天職 (the task of the translator)。唯有完成書寫《序曲》此一必要卻又不可能的任務 (a necessary and impossible task),華茲華斯才可確立自己作為詩人的身份認同。再者,華茲華斯的詩人身份仰賴華茲華斯之名的翻譯 (the translation of Wordsworth's proper name)。華茲華斯之名的可譯與不可譯 (the translatability and untranslatability of Wordsworth’s proper name)促使華茲華斯不斷地進行翻譯與改寫,因而造成了《序曲》文本結構上的多重性與不完整性。最後,《序曲》將以華茲華斯的「佚傳」(otobiography) 而非自傳的方式進行重新詮釋,說明華茲華斯企圖透過書寫《序曲》所建立的自我身份認同,必須藉由「他者的耳朵」(the ear of the other)來確立。 / The Prelude has long been regarded as William Wordsworth's autobiographical poem in which he celebrates an autonomous and consistent self nourished from the interaction between his mind and Nature. However, the textual plurality and a sense of incompleteness of The Prelude contradicts the unique and unitary self-identity proposed by Wordsworth in this poem. On the basis of Derrida's theory of translation, this thesis intends to investigate the establishment of Wordsworth's identity as a poet in The Prelude in three aspects. First, the writing and completion of The Prelude is Wordsworth's task of the translator, the necessary and impossible task in search of an identity as a poet. Second, the constitution of Wordsworth's identity as a poet depends on the translation of Wordsworth's proper name which calls for and against translation at the same time. The translatability and untranslatability of Wordsworth's proper name leads to the textual plurality and incompleteness of The Prelude as the result of Wordsworth's endless translation of his name. Last but not least, The Prelude is not so much Wordsworth's autobiographical poem as Wordsworth's otobiography which calls for the ear of the other to constitute his self-identity by hearing and signing with him. This thesis endeavors to prove that Wordsworth, in the position of an indebted translator committed to an insolvent debt and non-dischargeable duty by a translation contract with Nature and Coleridge, is obliged to translate his proper name in search of the sur-vival of his name as a poet and his poetry by writing The Prelude as his otobiography which is always open to and demands the ear of the other to recognize and affirm Wordsworth's name as a great poet.
Identifer | oai:union.ndltd.org:CHENGCHI/G0094551010 |
Creators | 張郁屏, Chang, Yu Ping |
Publisher | 國立政治大學 |
Source Sets | National Chengchi University Libraries |
Language | 英文 |
Detected Language | English |
Type | text |
Rights | Copyright © nccu library on behalf of the copyright holders |
Page generated in 0.0019 seconds