Return to search

Adverbial ing-clauses and non-ing initial adverbials in medical translation

This study investigates how non-ing initial adverbials and adverbial ing-clauses regardless of position are translated from English to Swedish in a medical text. It discusses what different kinds of positions and forms they take in the translation. The primary source is a medical text that is translated wherein the non-ing initial adverbials and adverbial ing-clauses are identified and categorized, and solutions are discussed. The results show that most non-ing initial adverbials keep their form, but are changed in some cases because of stylistic preferences. The most common form of the non-ing initial adverbials is prepositional phrases that mostly also are translated as prepositional phrases. The adverbial ing-clauses, regardless of position, change their form in all cases in the translation and the most common correspondence is subordination. Both non-ing initial adverbials and adverbial ingclauses keep their position in most cases, but are sometimes moved due to stylistic preferences.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-97954
Date January 2020
CreatorsSäll El Kebich, Amina
PublisherLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds