Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006. / Submitted by Thaíza da Silva Santos (thaiza28@hotmail.com) on 2009-10-05T23:40:49Z
No. of bitstreams: 1
2006_ClaudiaAlvesSilva.pdf: 6588550 bytes, checksum: 18add71ed641ac00ab4ec2d6dcc49f74 (MD5) / Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2009-10-06T15:55:19Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2006_ClaudiaAlvesSilva.pdf: 6588550 bytes, checksum: 18add71ed641ac00ab4ec2d6dcc49f74 (MD5) / Made available in DSpace on 2009-10-06T15:55:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2006_ClaudiaAlvesSilva.pdf: 6588550 bytes, checksum: 18add71ed641ac00ab4ec2d6dcc49f74 (MD5)
Previous issue date: 2006-11-20 / Esse estudo analisa a relação entre a produção escrita na língua materna e a produção escrita na língua estrangeira, examinando os tipos de erros discursivos que podem ser atribuídos à língua materna. A pesquisa apresentada fundamenta-se em aspectos teóricos sobre interferência da língua materna na aprendizagem da língua estrangeira, processo da escrita na língua materna e suas implicações para aprendizagem da escrita na língua estrangeira. Essa análise busca elaborar uma taxonomia de erros. O foco da investigação é um centro de línguas do Distrito Federal. Os dados foram coletados através de duas composições, uma composição na língua materna (língua portuguesa) e outra na língua estrangeira (inglês), e questionários. Os resultados da pesquisa demonstraram que os aprendizes com um maior grau de conhecimento na língua materna, analisado através de suas composições, tendem a produzir na língua estrangeira composições mais ricas em vocabulário, mais bem organizadas e com mais uso de conectores discursivos. Observamos, no entanto, que embora sejam mais bem elaboradas no que diz respeito à sua estruturação, o uso dos conectores não está, na sua maioria, correto. Esse fato nos levanta a hipótese de que houve uma tentativa de produzir textos mais coesos e coerentes, embora não tenham tido total sucesso. Por outro lado, os aprendizes com um menor grau de conhecimento na língua materna produziram na língua estrangeira composições mais simples, sem orações subordinadas, e sem nenhum tipo de conectores, salvo a conjunção and. Constatou-se também que várias orações foram resultados de traduções literais da língua portuguesa, especialmente de uma variante coloquial. A partir dos resultados obtidos, sugerimos algumas reflexões para os professores e aprendizes acerca do papel da língua materna, sua relevância e seu efeito no processo ensino/aprendizagem da língua estrangeira, sobretudo no que diz respeito à competência textual. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study analyses the relationship between the writing done in a native language with that done in a foreign language by examining the types of writing errors that can be attributed to the mother tongue. The research presented is based on the theoretical aspects dealing with the interference of the mother tongue in the acquisition of a target language, the writing process of the mother tongue and its implications in learning the writing process of another language. This analysis seeks to formulate a classification of errors. The focus of the investigation was a language center in Brazil’s Federal District. The data was collected from two compositions, one done in the mother tongue (Portuguese) and the other in the target language (English), and questionnaires. The research results show that students with a greater knowledge of the mother tongue, a conclusion reached by analyzing their compositions, tend to produce compositions in the target language that were richer in vocabulary, better organized and which used more sentence connectors. However, we also noticed that even though the compositions were better written in terms of their structure, the use of connectors was not, for the most part, correct. This fact gives rise to the idea that an attempt was made to produce texts that were more cohesive and coherent, even though the attempt was not necessarily successful. On the other hand, students with a lesser knowledge of the mother tongue produced more simple texts in the target language, without subordinate clauses or any type of connectors except for the conjunction and. It was also discovered that several sentences were literal translations from Portuguese, especially those of a colloquial variant. Based on the results obtained, we propose several suggestions to teachers and students regarding the role of the mother tongue, its relevance and its effect in the teaching/learning process of a foreign language, especially in how it applies to textual competence.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/1875 |
Date | 20 November 2006 |
Creators | Silva, Cláudia Alves da |
Contributors | Unternbäumen, Enrique Huelva |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds