Return to search

D'une langue à l'autre validation de l'ELAL d'Avicenne, outil transculturel d'évaluation langagière des langues maternelles / Validation of the Avicenne ELAL, a transcultural evaluation tool for first languages

Il existe une grande diversité de bilinguismes chez les enfants de migrants. De nombreux facteurs interviennentdans la mise en place de cette double compétence en situation migratoire. Les langues maternelles sont souventdes langues minoritaires et les processus de transmission peuvent varier d’une famille à l’autre et d’un enfant àl’autre au sein d’une même fratrie. De ce fait, l’évaluation du langage chez les enfants de migrants est complexeet doit tenir compte des particularités du développement bilingue et du contexte culturel.En France, nous ne disposons pas d’outils permettant d’évaluer les connaissances linguistiques transmises ausein de la famille lorsque la langue maternelle n’est pas le français et cette absence d’outil peut être à la sourced’erreurs diagnostiques chez les enfants bilingues.Cette thèse a pour objectif la validation de l’ELAL d’Avicenne, un outil transculturel d’évaluation des languesmaternelles destiné à des enfants âgés de trois et demi à six ans et demi. La population de validation en Franceest constituée de 145 enfants parlant l’arabe du Maghreb, le tamoul du Sri Lanka, ou le soninké d’Afrique deL’Ouest. Un groupe de 99 enfants a été recruté dans des pays où les langues premières sont majoritaires(Mauritanie, Algérie, Sri Lanka et Maroc). Dans ce groupe les enfants parlent l’une des trois langues de l’étude.Pour la population bilingue rencontrée en France le protocole comprend une évaluation bilingue et un entretienavec les parents autour des pratiques et des représentations concernant la transmission. Dans l’autre groupe, onpropose une évaluation de la langue maternelle avec l’ELAL d’Avicenne.Les résultats montrent que l’ELAL d’Avicenne a des qualités psychométriques et cliniques adéquates. L’analysedes protocoles dans les différents contextes culturels et linguistiques montre une bonne validité transculturelle.L’utilisation de l’outil dans le cadre d’une évaluation bilingue permet la construction d’un profil bilingue. Nousdistinguons quatre profils : harmonie des langues, dysharmonie des langues au profit de la langue maternelle oude la langue seconde, et vulnérabilité langagière. Nous discutons les différents profils et les interventionspréventives, thérapeutiques, et pédagogiques qui en découlent. / There is a wide variety of bilingualism among the children of migrants. Numerous factors contribute to theestablishment of this dual skill in migratory settings. The native or first languages are often minority languages,and transmission processes can vary from one family to another, and among siblings in a given family. As aresult, assessing language acquisitions among the children of migrants is complex, and needs to take account ofthe specific features of bilingual development as well as the cultural background.In France we do not have any tool enabling the assessment of linguistic abilities handed down in families wherethe native (or first) language is not French, and this lack of an appropriate tool can lead to diagnostic errorsamong bilingual children.This thesis set out to validate the Avicenne ELAL, a transcultural evaluation tool for first languages intended forchildren aged between three and a half and six and a half. The validation population in France was made up of145 children speaking Arabic (Maghreb), Tamil (Sri-Lanka) and Soninke (West Africa). A group of 99 childrenwere recruited in countries where these languages of interest are used by the majority (Mauritania, Algeria, Sri-Lanka and Morocco). In this group the children spoke one of the three study languages. For the bilingualpopulation recruited in France, the protocol comprised a bilingual evaluation and an interview with the parentson the subject of practices and representations concerning the transmission of language. In the other group thefirst language was assessed using the Avicenne ELAL.The results showed that this instrument had satisfactory psychometric and clinical properties. The analysis of theprotocols as applied in the different cultural and linguistic settings shows that is has good transcultural validity.The use of the tool for the assessment of bilingualism enables a bilingual profile to be derived. We distinguishedfour profiles: harmonious coexistence of the two languages, lack of harmonious coexistence in favour of the firstlanguage or in favour of the second language, and linguistic vulnerability. We discuss these different profiles andthe preventive, therapeutic and pedagogical interventions that they suggest.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2015USPCD094
Date18 December 2015
CreatorsRezzoug, Dalila
ContributorsSorbonne Paris Cité, Moro, Marie Rose
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.002 seconds