Return to search

Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020 / Audiovisual Translation and Specialized Language: Analyzing the subtitling of specialized legal language in American legal dramas broadcasted between 2009 and 2020

La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos. / The subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them. / Trabajo de investigación

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654577
Date08 January 2021
CreatorsLoayza Torres, Renzo Alesandro, Majail Díaz, Andrea Camila
ContributorsRamirez Colombier, Marco Arturo, Sandoval Diez, Luis Ramón
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Formatapplication/pdf, application/epub, application/msword
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Page generated in 0.0646 seconds