Return to search

O espaço da tradução no ensino de espanhol como língua estrangeira / El espacio de la traducción en la enseñanza de español como lengua extranjera

Submitted by Maiara Raquel Queiroz Pereira (maiara_rqp@msn.com) on 2018-07-02T16:43:57Z
No. of bitstreams: 1
Texto Final - aprovado - corrigido.docx: 1820445 bytes, checksum: 7b33b36905422584d0a1ee9fa76961fc (MD5) / Rejected by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo:

1) O arquivo submetido no Repositório deve ser em pdf, e não docx.

2) Lista de quadro: o título está aparecendo na página incorreta (ao final da lista de figuras); deve ser colocado na página posterior juntamente com os quadros listados.

3) Numeração do trabalho: As páginas pré-textuais devem ser contadas, com exceção da capa e ficha catalográfica, porém a numeração deve aparecer apenas a partir de primeira página textual, no seu caso a Introdução. Sendo assim está será a página 15, e não 17.

4) Sumário: após a renumeração correta do trabalho será preciso refazer o sumário para que este reflita a numeração correta do trabalho.

Em caso de maiores dúvidas, entrar em contato com a bibliotecária da Seção de Referência Elaine (elaine@fclar.unesp.br).

Agradecemos a compreensão.
on 2018-07-03T11:50:26Z (GMT) / Submitted by Maiara Raquel Queiroz Pereira (maiara_rqp@msn.com) on 2018-07-03T17:42:57Z
No. of bitstreams: 1
Texto Final - aprovado - corrigido PDF.pdf: 1952702 bytes, checksum: 06108dfcd2bd1487535a16fa0aeba9e8 (MD5) / Rejected by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp.br), reason: Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo:

1) Ficha catalográfica: a entrada do nome está incorreta. Deve ser feita pelo último sobrenome (Pereira, Maiara Raquel Queiroz)

2) Folha de Aprovação: retirar a expressão "Folha de Aprovação: Mestrado" do canto superior esquerdo.

3) Numeração das páginas: na contagem das páginas a Introdução na verdade é a página 15, e não 14 como está no arquivo.

4) Sumário: após a renumeração correta do trabalho refazer o sumário.

Agradecemos a compreensão. on 2018-07-04T12:07:31Z (GMT) / Submitted by Maiara Raquel Queiroz Pereira (maiara_rqp@msn.com) on 2018-07-04T12:40:09Z
No. of bitstreams: 1
Texto Final - aprovado - corrigido PDF.pdf: 1960420 bytes, checksum: 7dd3eb0d09da363bfa4f3545f20f4bbd (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Aparecida Matias null (alinematias@fclar.unesp.br) on 2018-07-04T14:45:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1
pereira_mrq_me_arafcl.pdf: 1960420 bytes, checksum: 7dd3eb0d09da363bfa4f3545f20f4bbd (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-04T14:45:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
pereira_mrq_me_arafcl.pdf: 1960420 bytes, checksum: 7dd3eb0d09da363bfa4f3545f20f4bbd (MD5)
Previous issue date: 2018-04-27 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Nesta pesquisa propomos uma discussão sobre o uso da tradução como recurso no ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE) numa perspectiva comunicativa de ensino, com base nas opiniões e crenças de professores de escolas do interior do estado de São Paulo. Na fundamentação teórica apresentamos uma descrição histórica do uso da tradução no ensino de línguas (SOUZA CORRÊA, 2014), e discutimos as diferentes concepções de língua, tradução e formação do conceito de tradução pedagógica (LAVAULT, 1985; HURTADO ALBIR, 1988; MALMKJAER, 1988; DUFF, 1989; COOK, 2010). A metodologia adotada é de caráter qualitativo e interpretativo (ERICKSON, 1991) e se desenvolve em duas partes. A primeira consiste na aplicação de um questionário aberto a um grupo de 8 professores de espanhol, 4 atuantes no Centro de Línguas (CEL) do estado de São Paulo e 4 em escolas de idiomas (EDIs) autodeclaradas comunicativa, ambos os contextos localizados na cidade de Araraquara/SP. A segunda compõe-se de uma entrevista semiestruturada com os mesmos professores a fim de corroborar as informações obtidas no primeiro instrumento de pesquisa. Após coletar os dados, descrevemos e analisamos as opiniões e crenças a respeito do uso da tradução no ensino. Constatamos que, embora a maioria dos professores de espanhol tenham um posicionamento aberto sobre a tradução, ainda demonstram um certo receio quanto ao seu uso. A tradução é vista, principalmente, como um recurso metalinguístico vinculada à ideia do Método Gramática Tradução. / En esta investigación proponemos la discusión del uso da la traducción como recurso en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) desde una perspectiva comunicativa, con base en opiniones y creencias de profesores del interior del estado de São Paulo. En la fundamentación teórica presentamos la descripción histórica del uso de la traducción en la enseñanza de lenguas (SOUZA CORRÊA, 2014), y discutimos las diferentes concepciones de lengua, traducción y formación del concepto de traducción pedagógica (LAVAULT,1985; HURTADO ALBIR, 1988; MALMKJAER, 1988; DUFF,1989; COOK, 2010). La metodología de investigación es de carácter cualitativo interpretativo (ERICKSON, 1991) y se divide en dos partes. La primera consiste en la aplicación de un cuestionario abierto a un grupo de 8 profesores de español, 4 actuantes en el Centro de Línguas (CEL) del estado de São Paulo y 4 actuantes en escuelas de idiomas (EDIs) auto declaradas comunicativa, ambos ubicados en la ciudad de Araraquara / SP. La segunda consiste en una entrevista semiestructurada con los mismos profesores a fin de corroborar los datos recogidos por el primero instrumento de investigación. Después de colectar los datos, describimos y analizamos las opiniones y creencias a respeto del uso de la traducción en la enseñanza. Constatamos que, aunque la mayoría de los profesores de español tengan un posicionamiento abierto sobre la traducción, aún demuestran un recelo cuanto al uso. La traducción es vista, principalmente, como un recurso metalingüístico asociada a la idea de Método Gramática Traducción. / 1622413

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unesp.br:11449/154441
Date27 April 2018
CreatorsPereira, Maiara Raquel Queiroz [UNESP]
ContributorsUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Sandes, Egisvanda Isys de Almeida [UNESP]
PublisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNESP, instname:Universidade Estadual Paulista, instacron:UNESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation600

Page generated in 0.0028 seconds