Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-12-05T03:15:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
349289.pdf: 10464882 bytes, checksum: 4fd164453d7d4a7571937ed7fb5cdd00 (MD5)
Previous issue date: 2017 / A presente dissertação trata-se do estudo crítico e comparativo de Écrits (1966) de Jacques Lacan para o português Escritos (1978 e 1998) das tradutoras Inês Oseki-Depré e Vera Ribeiro. A ferramenta metodológica utilizada é o programa estatístico e documental francês Hyperbase. Com este programa realizamos a quantificação dos textos em relação as ocorrências (extensão), unidade de vocabulário, as palavras de frequência 1 (hapax) e 2 e as altas frequências nas três obras. Em seguida, pesquisamos a forma sujet/sujeito sob os preceitos da lexicologia, a terminologia e o neologismo semântico e por fim as traduções de sujet/sujeito e suas variações formais e conceituais. Constatamos ao final, que mesmo se tratando de traduções de uma mesma obra e para a mesma língua de chegada, Escritos (1978) e Escritos (1998) são obras diferentes.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181610 |
Date | January 2017 |
Creators | Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Maciel, Carlos Alberto Antunes, Freitas, Deise Joelen Tarouco de |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 213 p.| il., tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds