Return to search

Traduzir The Real Inspector Hound : o jogo das palavras

Esta dissertação em Tradução Literária teve como objectivo primeiro a reescrita em língua portuguesa da peça de Tom Stoppard The Real Inspector Hound. Em O Verdadeiro Inspector Mastim pretendeu-se atingir o difícil equílibrio entre a lealdade ao texto estrangeiro e a fluência e representabilidade do texto português. A partir de um confronto atento com a rede de jogos de palavras, citações, referências e alusões a romances policiais - nomeadamente de Conan Doyle e de Agatha Christie (cuja peça The Mousetrap informa a paródia da play-within-the-play) - procurou-se delinear uma rede correspondente que se constituísse em ponte entre as duas línguas e culturas em presença, identificando problemas e justificando as opções de tradução. Em tomo desta versão e da sua busca dos sentidos, por vezes múltiplos, que se escondem nas palavras de Stoppard consideraram-se influências, reflectiu-se sobre a sua obra e idenficaram-se as características únicas que definem o seu estilo e deram origem ao adjectivo stoppardiano .

Identiferoai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/55540
Date January 2010
CreatorsHomem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho
PublisherPorto : [Edição do Autor]
Source SetsUniversidade do Porto
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
TypeDissertação
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000206481
RightsopenAccess

Page generated in 0.0015 seconds