Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:53:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
275112.pdf: 1096749 bytes, checksum: dff10c7724f450b2f15ad90852cfc16f (MD5) / Este estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo (2004). Os resultados mostraram que as estratégias tradutórias com maior ocorrência foram a de filtro cultural, omissão de informação adicional e tradução a partir do intertexto.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92988 |
Date | 24 October 2012 |
Creators | Vannuzini, Adriana Maximino dos Santos |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Heidermann, Werner, Fernandes, Lincoln Paulo |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 1 v.| il. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0046 seconds